海外網(wǎng)9月24日電 網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常能看到因亂用翻譯軟件,而鬧出各種譯名笑話,。近日,,網(wǎng)傳一張臺灣交通大學(xué)食堂照片,,照片中非常肥美誘人的“控肉飯”,,竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網(wǎng)民笑言:“這是直譯,,不算錯啊”,。
網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)臺灣交通大學(xué)食堂出現(xiàn)“神翻譯”餐牌。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
據(jù)東網(wǎng)報道,,網(wǎng)民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂制作精美的餐牌,,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,,但卻愈看愈不對勁,,細(xì)看之下始發(fā)現(xiàn)里面差錯頻出,其中“控肉飯”這項就最離譜,。
網(wǎng)民表示,,“控”字應(yīng)寫成“焢”,而且英文更直接譯成“control meat rice”,。另外連旁邊的“左宗棠雞”也被寫成“左祟棠雞”,,令網(wǎng)民哭笑不得,甚至笑言“這一定是理科生開的”,。
對于這些“神翻譯”,,有網(wǎng)民笑言,“控肉飯,,感覺是瘦身餐”,、“快笑死”、“肯定是亂用了網(wǎng)上翻譯軟件”,。
小編特意查了一下焢肉飯,,感覺像紅燒肉,看起來確實很好吃的樣子呢,。