10月25日晚,麥當(dāng)勞在新浪官方微博上稱,“麥麥的中國(guó)公司改名金拱門(中國(guó))有限公司啦”,。
McDonald’s China changed its business name, and consumers aren’t lovin’ it. 麥當(dāng)勞(中國(guó))有限公司近日更改名稱,然而新名稱似乎并不討消費(fèi)者喜歡,。
Chinese media reported on Wednesday evening that McDonald’s Chinese business changed its company’s name from Maidanglao, a loose transliteration of the English name, to Jingongmen, or Golden Arches, on Oct. 12. 中國(guó)媒體周三晚報(bào)道說(shuō),麥當(dāng)勞(中國(guó))有限公司已于10月12日將名稱更改為金拱門(中國(guó))有限公司,。原名“麥當(dāng)勞”是對(duì)品牌名稱的大致音譯,。
Although the fast food chain reassured its fans on its Weibo microblog that stores in China will still bear the old name, the new moniker was immediately ridiculed by net users for sounding unsophisticated. 盡管該快餐連鎖公司在新浪微博上向其粉絲保證中國(guó)的門店不會(huì)改名,但新名稱還是因?yàn)槁犉饋?lái)太“土”而遭到網(wǎng)友嘲笑。
一些網(wǎng)友表示,“金拱門”這個(gè)名字甚至比“漢堡王”還要接地氣,很有點(diǎn)“中華老字號(hào)”的感覺(jué),。但也有網(wǎng)友表示很難接受,以后要改口說(shuō)“我們?nèi)コ越鸸伴T”吧!
“Jingongmen sounds like a name for a Peking duck restaurant or a traditional Chinese medicine store,” one Weibo user wrote. 一位微博網(wǎng)友寫道:“金拱門聽起來(lái)像是北京烤鴨店或者中藥店鋪的名字,。”
“‘金拱門’聽起來(lái)還沒(méi)有咱們“沙縣國(guó)際”洋氣,怎么配得起麥當(dāng)勞叔叔的身份和段位?”
“‘金拱門’一開,樂(lè)得那位長(zhǎng)期屈居城中村的青年華萊士都要開香檳慶祝了:這回名字總算比金拱門大表哥高級(jí)了吧?”
一大波調(diào)侃根本停不下來(lái)……