譯者郝玉青表示,,很多中國粉絲十分關(guān)心她會如何翻譯小說里錯綜復(fù)雜的武功名稱、招數(shù)和動作,。她經(jīng)手的武功翻譯包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”,、梅超風(fēng)的“九陰白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。
一些已經(jīng)坐不住的網(wǎng)友躍躍欲試,,對金庸的武功招式進(jìn)行了各種花式“試水翻譯”……其中包括,,九陽神功 nine mans power (九個男人的力量,強?。┚抨幷娼?jīng) nine woman story (九個女人的故事,,有點亂。)
@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一陽指 nine sun power九陽神功 beating dragon 18 palms降龍十八掌,。
@瘋狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog,。
@惹不起的熊:書名難道不是該叫a hero shot a bird down legend嗎?
@唐小維尼:Let u see see my nine female white bone claw……
@林_神_煩:這譯名神之尷尬 ,, Legends of the Condor Heroes《禿鷹英雄的傳說》,?
@如果改名:降龍十八掌18 ways to defeat a dragon。 九陰白骨爪9 dark skinned claw,。打狗棒 stick of expelling a dog……
@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan
每經(jīng)小編(微信號:nbdnews)還注意到,,網(wǎng)上曾有愛好者將金庸的14部作品名都試譯了一遍。
《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox
《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain
《連城訣》 A Deadly Secret
《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils
《射雕英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes
《白馬嘯西風(fēng)》 Swordswoman Riding West on White Horse
《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》 The Smiling,、Proud Wanderer
《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword
《神雕俠侶》 The Return of the Condor Heroes
《俠客行》 Ode to Gallantry
《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre
《碧血劍》 Sword Stained with Royal Blood
《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers
你覺得這些翻譯到位嗎,?