突然,,我來(lái)到了外面,,寒冷,、黑暗、閃著光亮的夜晚,,星星驚奇地眨著眼睛。我能聞到松樹(shù)的氣息,聽(tīng)到風(fēng)在樹(shù)枝間呼嘯,。我的頭暈乎乎的,。
我的體內(nèi)有什么東西在翻騰,渴望著涌向外面的黑暗,。一下子,,我又清晰地看到了與我久違的秘密,混亂不是別的,,只是無(wú)數(shù)有序的事物組合在了一起,。
風(fēng),星星,,石頭上的流水,,整個(gè)快速運(yùn)動(dòng)著、看似搖搖欲墜的世界都能得到解答,。
在黑暗中我踉蹌前行,,伸展雙臂,擁抱著漆黑的世界,。
谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩(shī)選》封面,。資料圖片 谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩(shī)讀本》封面,。資料圖片 我與俄語(yǔ)和詩(shī)歌相伴已有60余年光陰
2022-05-13 06:21:36生生不息活水流(譯者·書(shū))