谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩選》封面,。資料圖片
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩讀本》封面。資料圖片
我與俄語和詩歌相伴已有60余年光陰,。從少年時踏入詩歌殿堂,,到研究翻譯普希金、蒲寧,、巴爾蒙特等俄羅斯詩歌巨匠的作品,,我在詩歌翻譯的群山間不斷攀登,留下深深淺淺的腳印,。這些年來,,我把重心放在中國詩歌俄譯之上,獲得莫大快樂,。
結(jié)緣中國詩歌俄譯
我與俄譯中國詩歌的緣分可以追溯到一件小事,。1988年11月,我到列寧格勒大學(xué)進修一年,。剛到莫斯科,,我與俄羅斯詩人彼得·維克托羅維奇·維根見面,問他讀過哪些中國詩人的作品,。他想了想回答說:“李白,、杜甫?!蔽矣謫枺骸爱敶娙四??”對方愣住了,好半天才說出“艾青”的名字,。
這次會面深深觸動了我,。中國俄語界翻譯了不少俄羅斯詩人的作品,但俄羅斯當代詩人對于中國詩歌,,尤其是現(xiàn)當代詩歌卻所知甚少,。在列寧格勒大學(xué)進修期間,我有意識地嘗試反向譯詩——將中國當代詩歌譯成俄語并請俄羅斯詩人朋友加工潤色,。隨后,,譯詩在當?shù)貓蠹埳辖舆B發(fā)表。
回國后,因為忙于教學(xué),,又找不到適合的合作者,,我將精力更多放在俄羅斯詩歌研究和翻譯上,但心里卻始終放不下中國詩歌俄譯,。2011年,,我通過互聯(lián)網(wǎng)結(jié)識了俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·梅謝里雅科夫和詩人阿列克謝·菲利莫諾夫。以此為契機,,我重拾中國詩歌俄譯,,在大量閱讀當代詩歌的基礎(chǔ)上,,選擇40余位詩人的代表作,,與合作者一同翻譯成俄語。2018年,,中國當代詩選《風的形狀》俄譯本在圣彼得堡出版,,獲得當?shù)貙W(xué)者好評。