谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩(shī)選》封面,。資料圖片
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩(shī)讀本》封面,。資料圖片
我與俄語(yǔ)和詩(shī)歌相伴已有60余年光陰。從少年時(shí)踏入詩(shī)歌殿堂,,到研究翻譯普希金,、蒲寧、巴爾蒙特等俄羅斯詩(shī)歌巨匠的作品,,我在詩(shī)歌翻譯的群山間不斷攀登,,留下深深淺淺的腳印。這些年來(lái),,我把重心放在中國(guó)詩(shī)歌俄譯之上,,獲得莫大快樂(lè)。
結(jié)緣中國(guó)詩(shī)歌俄譯
我與俄譯中國(guó)詩(shī)歌的緣分可以追溯到一件小事,。1988年11月,,我到列寧格勒大學(xué)進(jìn)修一年。剛到莫斯科,,我與俄羅斯詩(shī)人彼得·維克托羅維奇·維根見(jiàn)面,,問(wèn)他讀過(guò)哪些中國(guó)詩(shī)人的作品。他想了想回答說(shuō):“李白,、杜甫,?!蔽矣謫?wèn):“當(dāng)代詩(shī)人呢?”對(duì)方愣住了,,好半天才說(shuō)出“艾青”的名字,。
這次會(huì)面深深觸動(dòng)了我。中國(guó)俄語(yǔ)界翻譯了不少俄羅斯詩(shī)人的作品,,但俄羅斯當(dāng)代詩(shī)人對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌,,尤其是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌卻所知甚少。在列寧格勒大學(xué)進(jìn)修期間,,我有意識(shí)地嘗試反向譯詩(shī)——將中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯成俄語(yǔ)并請(qǐng)俄羅斯詩(shī)人朋友加工潤(rùn)色,。隨后,譯詩(shī)在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上接連發(fā)表,。
回國(guó)后,,因?yàn)槊τ诮虒W(xué),又找不到適合的合作者,,我將精力更多放在俄羅斯詩(shī)歌研究和翻譯上,,但心里卻始終放不下中國(guó)詩(shī)歌俄譯。2011年,,我通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)結(jié)識(shí)了俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·梅謝里雅科夫和詩(shī)人阿列克謝·菲利莫諾夫,。以此為契機(jī),我重拾中國(guó)詩(shī)歌俄譯,,在大量閱讀當(dāng)代詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,,選擇40余位詩(shī)人的代表作,與合作者一同翻譯成俄語(yǔ),。2018年,,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選《風(fēng)的形狀》俄譯本在圣彼得堡出版,獲得當(dāng)?shù)貙W(xué)者好評(píng),。