明天出版社《大語文》叢書圖片來自網(wǎng)絡(luò)
小學(xué)配套讀物出現(xiàn)“罌粟籽”表述
出版社:正開會研判
由曹文軒,、陳先云主編的讀物《七色花》近日同樣引發(fā)關(guān)注,。有網(wǎng)友反映,,人教社出版的讀物《七色花》中出現(xiàn)“罌粟籽”表述,認(rèn)為不妥,。
對此,人教社媒體宣傳部主任告訴封面新聞記者,,已關(guān)注到相關(guān)爭議,,正開會研判。人教社一名工作人員也表示,,罌粟籽是國外的一種調(diào)料,,國內(nèi)出版的外國文學(xué)經(jīng)典著作中,直譯為“罌粟籽”的情況比較多,。
封面新聞記者注意到,,《七色花》是前蘇聯(lián)作家瓦·卡達(dá)耶夫于1940年創(chuàng)作的童話。此次在網(wǎng)絡(luò)引發(fā)爭論的版本,,屬于人教社的“快樂讀書吧·名著閱讀課程化叢書”,,叢書中收錄的《七色花》一文由著名俄蘇文學(xué)譯者曹靖華翻譯。
?目前市面上可購得多版本《七色花》,,電商平臺提供的書摘顯示,,商務(wù)印書館小學(xué)語文推薦閱讀叢書中的《七色花》一文,也同樣直譯為“罌粟籽”,。吉林出版集團(tuán)由星月翻譯的《七色花》則將罌粟籽改為“紅豆”,。天津教育出版社的《七色花》則譯為“花籽兒”。
公開信息顯示,,罌粟籽即罌粟種子,,在國外是一種調(diào)味料,用于加工面包,、漢堡等,。在我國,罌粟籽受到嚴(yán)格管制,,不得在市場上銷售或用于加工其他調(diào)味品,。
人教社圖書《七色花》(2018年12月第2版)第三頁
中小學(xué)生適合閱讀哪些名著?
教育部《指導(dǎo)目錄》或可供參考
封面新聞記者注意到,,曹文軒參與主編的兩本陷入爭議的書籍,,收錄內(nèi)容均為中外經(jīng)典名著,編輯過程未明顯更改原文,,兩本爭議書籍在各大電商平臺上可正常購買,。