最近幾天,,中外網(wǎng)民因?yàn)闄C(jī)翻帶來的各種爆笑對(duì)話而聊得熱火朝天,。從自動(dòng)繳貓稅到幫忙做作業(yè),再到玩梗斗圖,,外國友人在與國內(nèi)網(wǎng)民交流時(shí)鬧出了不少笑話,,這也讓國內(nèi)網(wǎng)民首次深刻體驗(yàn)到了AI手機(jī)的魅力。
自從AI手機(jī)概念出現(xiàn)以來,,用戶對(duì)其功能的實(shí)用性一直持懷疑態(tài)度。然而,,當(dāng)AI手機(jī)真正獲得大規(guī)模應(yīng)用的機(jī)會(huì)時(shí),,它們的翻身時(shí)刻悄然到來。例如,,一位外國網(wǎng)友用機(jī)翻軟件詢問是否可以在動(dòng)物園工作,,并表示很喜歡參觀動(dòng)物園,這種詞不達(dá)意的情況引發(fā)了大量笑聲,。類似的情景還包括將“花徑不曾緣客掃,,蓬門今始為君開”翻譯成“謝謝你的開門”。
為了順暢地與中國網(wǎng)民溝通,,許多外國網(wǎng)友使用谷歌翻譯,但由于文化差異和語言習(xí)慣的不同,,機(jī)翻結(jié)果常常令人捧腹,。同樣,國內(nèi)網(wǎng)民面對(duì)大量的英文發(fā)帖也感到困擾,,理解句意和回復(fù)的時(shí)間成本增加,。為了解決這些問題,國內(nèi)用戶嘗試了多種方法,,如蘋果手機(jī)的懸浮翻譯,、訊飛和微信輸入法的快速翻譯功能,以及通過各種AI軟件進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯。但這些方法都有各自的缺點(diǎn),,如翻譯不智能或頻繁切屏操作繁瑣,。
相比之下,,使用vivo,、小米、一加,、OPPO,、華為等手機(jī)的用戶發(fā)現(xiàn)了系統(tǒng)內(nèi)置的實(shí)時(shí)字幕翻譯功能。只需雙指長按屏幕即可調(diào)出工具欄,,選擇翻譯后頁面會(huì)顯示中文,。這一功能的強(qiáng)大讓英語小白也能輕松與世界接軌,使得之前被埋沒的功能得以充分利用,。
隨著美國的TikTok禁令即將于19日生效,,連日來,大批自稱“TikTok難民”的美國用戶集體“投奔”中國另一社交平臺(tái)——小紅書,。
2025-01-17 08:12:25“TikTok難民”涌入小紅書