盧比奧成為美國國務卿后,,與王毅外長進行了首次通話,。通話結束時,王毅外長送給盧比奧一個成語“好自為之”。近年來,,“好自為之”在網(wǎng)絡語言中有時被戲稱為“耗子尾汁”,類似于帶有地方口音的版本,。在成語詞典中,,“好自為之”的解釋是:“自己妥善地處理,或者好好干下去,。小心行事,。”這個詞在成語中的性質被認為是中性的,,但在實際使用中往往帶有貶義,。
在中文語境里,“好自為之”含有勸人自勉,、警示或規(guī)勸的意思,。通常與“勸”、“建議”等詞語搭配使用,,例如“我勸你好自為之”,、“奉勸你好自為之”、“建議你好自為之”,。這個詞常用于談話的最后環(huán)節(jié),,表示對話已經(jīng)難以繼續(xù),。使用“好自為之”往往意味著說話者不認同對方的觀點、思路或做法,,而對方卻固執(zhí)己見,。
因此,如何準確翻譯這個成語成為一個難題,。盡管有人嘗試了多種翻譯方式,,但是否能讓美國人特別是盧比奧真正理解其含義仍是個未知數(shù)。
1月24日,中方在同美國國務卿魯比奧通電話時說了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢,?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”