盧比奧成為美國(guó)國(guó)務(wù)卿后,,與王毅外長(zhǎng)進(jìn)行了首次通話。通話結(jié)束時(shí),,王毅外長(zhǎng)送給盧比奧一個(gè)成語(yǔ)“好自為之”。近年來(lái),,“好自為之”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中有時(shí)被戲稱(chēng)為“耗子尾汁”,類(lèi)似于帶有地方口音的版本,。在成語(yǔ)詞典中,,“好自為之”的解釋是:“自己妥善地處理,,或者好好干下去。小心行事,。”這個(gè)詞在成語(yǔ)中的性質(zhì)被認(rèn)為是中性的,,但在實(shí)際使用中往往帶有貶義。
在中文語(yǔ)境里,,“好自為之”含有勸人自勉,、警示或規(guī)勸的意思,。通常與“勸”、“建議”等詞語(yǔ)搭配使用,,例如“我勸你好自為之”、“奉勸你好自為之”,、“建議你好自為之”,。這個(gè)詞常用于談話的最后環(huán)節(jié),,表示對(duì)話已經(jīng)難以繼續(xù)。使用“好自為之”往往意味著說(shuō)話者不認(rèn)同對(duì)方的觀點(diǎn),、思路或做法,,而對(duì)方卻固執(zhí)己見(jiàn),。
因此,如何準(zhǔn)確翻譯這個(gè)成語(yǔ)成為一個(gè)難題,。盡管有人嘗試了多種翻譯方式,但是否能讓美國(guó)人特別是盧比奧真正理解其含義仍是個(gè)未知數(shù),。
1月24日,中方在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說(shuō)了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢,?戳視頻了解,。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”