近日,,外交部長(zhǎng)王毅應(yīng)約同美國(guó)新任國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話(huà),。這是特朗普重返白宮后,中美兩國(guó)外交最高負(fù)責(zé)人的首次接觸,。
在通話(huà)最后,,王毅外長(zhǎng)說(shuō)了這樣一句話(huà),“希望你好自為之,,為中美兩國(guó)人民的未來(lái),,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用?!?/p>
怎么翻譯“希望你好自為之”,,能讓魯比奧更好理解這句話(huà)呢?
在我們對(duì)美方說(shuō)的話(huà)里,,“好自為之”不是第一次出現(xiàn),,之前外交部也都多次提過(guò)這個(gè)詞,翻譯為“make the right choice”,,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”,。
這一次,我們翻譯為“hope that Rubio would make the right decisions”,,希望魯比奧能聽(tīng)懂什么叫“好自為之”,。
“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語(yǔ)出現(xiàn)在如此高級(jí)別的外交對(duì)話(huà)中,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會(huì)放過(guò)這個(gè)詞,。
但是,,在外交語(yǔ)境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,不能隨便把電影里的口水詞拿來(lái)用,,比如“smarten/wise up”,,若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,,不合語(yǔ)境,、不合身份(特朗普除外)。
外交場(chǎng)合,,即便要表達(dá)類(lèi)似的意思,,用詞一般也要“正規(guī)”一點(diǎn),比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等,。
路透社的譯法既想用詞“正規(guī)”一點(diǎn),,又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”聽(tīng)著并不和善禮貌,尤其在中美高級(jí)別對(duì)等對(duì)話(huà)中,,給人一股“condescending”之感,,好似上對(duì)下、長(zhǎng)對(duì)幼,,訓(xùn)誡味道比較明顯,。美國(guó)保守派媒體福克斯新聞網(wǎng)(Fox News)也借鑒路透譯法,,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想,。
1月24日,,中方在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話(huà)時(shí)說(shuō)了一句:希望你好自為之。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話(huà)呢,?戳視頻了解,。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”