近日,外交部長王毅應約同美國新任國務卿魯比奧通電話,。這是特朗普重返白宮后,,中美兩國外交最高負責人的首次接觸。
在通話最后,,王毅外長說了這樣一句話,,“希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用,。”
怎么翻譯“希望你好自為之”,,能讓魯比奧更好理解這句話呢,?
在我們對美方說的話里,“好自為之”不是第一次出現(xiàn),,之前外交部也都多次提過這個詞,,翻譯為“make the right choice”,,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”。
這一次,,我們翻譯為“hope that Rubio would make the right decisions”,,希望魯比奧能聽懂什么叫“好自為之”。
“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現(xiàn)在如此高級別的外交對話中,,有些刺眼,,而眼尖的外媒一定不會放過這個詞。
但是,,在外交語境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,,不能隨便把電影里的口水詞拿來用,比如“smarten/wise up”,,若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,,不合語境、不合身份(特朗普除外),。
外交場合,,即便要表達類似的意思,用詞一般也要“正規(guī)”一點,,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等,。
路透社的譯法既想用詞“正規(guī)”一點,又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”聽著并不和善禮貌,,尤其在中美高級別對等對話中,,給人一股“condescending”之感,好似上對下,、長對幼,,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體??怂剐侣劸W(wǎng)(Fox News)也借鑒路透譯法,,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想。
1月24日,中方在同美國國務卿魯比奧通電話時說了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢,?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”