近日,外交部長王毅應約同美國新任國務卿魯比奧通電話。這是特朗普重返白宮后,,中美兩國外交最高負責人的首次接觸,。
在通話最后,王毅外長說了這樣一句話,,“希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用,。”
怎么翻譯“希望你好自為之”,,能讓魯比奧更好理解這句話呢,?
在我們對美方說的話里,“好自為之”不是第一次出現(xiàn),,之前外交部也都多次提過這個詞,,翻譯為“make the right choice”,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”,。
這一次,,我們翻譯為“hope that Rubio would make the right decisions”,希望魯比奧能聽懂什么叫“好自為之”,。
“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現(xiàn)在如此高級別的外交對話中,,有些刺眼,而眼尖的外媒一定不會放過這個詞,。
但是,,在外交語境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,不能隨便把電影里的口水詞拿來用,,比如“smarten/wise up”,,若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,不合語境,、不合身份(特朗普除外),。
外交場合,即便要表達類似的意思,,用詞一般也要“正規(guī)”一點,,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等。
路透社的譯法既想用詞“正規(guī)”一點,,又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”聽著并不和善禮貌,,尤其在中美高級別對等對話中,,給人一股“condescending”之感,好似上對下,、長對幼,,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體??怂剐侣劸W(wǎng)(Fox News)也借鑒路透譯法,,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想。
官方譯法則盡量調和語氣,,聽上去不那么“沖”:
... I hope you will act accordingly and...
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...
我特別喜歡外交部的處理方法,。“(act) accordingly”承接前句“大國要有大國的樣子,,應當承擔應盡國際責任,,應當維護世界和平,應當幫助各國實現(xiàn)共同發(fā)展”,。
這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境(context)下來處理,,而非只逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,,既不失規(guī)勸之意又不似路透譯法那般居高臨下,。
最離譜、最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“take good care of yourself”聽上去有點“暖”,,好似朋友之間的問候,,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
其實,,“好自為之”,,警示、規(guī)勸之意不言自明,,送給魯比奧再合適不過,。過去幾年中,魯比奧堪稱美國政界特別是國會最強硬,、最不講理的反華派,,執(zhí)意想要給兩國關系“掀桌子”。
他會見過蔡英文,,接待過“藏獨”頭目,,推動搞亂香港的法案,叫囂制裁華為,、詆毀“中國制造”……臺灣問題、香港問題,、西藏問題,、中美貿易摩擦問題,,凡屬涉及中國核心利益的重大涉華問題,他都要插上一腳,,提出反華議案,。
中美關系是世界上最重要的雙邊關系,不僅事關兩國人民福祉,,也影響全球局勢走向,。
而魯比奧這個“反華急先鋒”之所以如此瘋狂,背后是根深蒂固的冷戰(zhàn)思維零和思維作祟,,將中國視為美國世界霸主地位的挑戰(zhàn)與威脅,,妄圖通過一系列遏華政策迫使中國屈服。
鑒于魯比奧的反華“黑歷史”,,以及他所代表的美國霸權主義作風,,頗有分量的“好自為之”一詞,無疑像一聲警鐘,,是對美國反華勢力暗黑思維的嚴肅反擊,。
中方對美政策一以貫之,就是堅持相互尊重,、和平共處,、合作共贏,希望與美國保持正常關系,,開展互利合作,。
然而,華盛頓常常無視中方的善意,,總想用“美國優(yōu)先”的傲慢態(tài)度處理對華關系,,說一套、做一套,,一而再,、再而三地對中國內政指手畫腳,給中國發(fā)展添堵使絆,,嚴重傷害了中國人民的感情,,嚴重透支了中方對美國的基本信任。
“以斗爭求和平則和平存,?!辈粦侄窢帲趴赡芎献?。
長期以來,,中美最大的認知錯位在于,美國認為憑借自身實力和上世紀冷戰(zhàn)的經(jīng)驗,,就能遏制并壓垮中國,;而中國以自己業(yè)已建立起來的綜合實力和巨大發(fā)展?jié)摿?,加上對本國政治體制抗壓能力的把握,對瓦解美方的戰(zhàn)略圍堵充滿信心,。
如何解決這個錯位,?叫醒那些裝睡的人?只能通過漫長的博弈尋找答案,。
在這個過程中,,中國會不斷用“好自為之”“中國人不吃這一套”“勿謂言之不預”等黃鐘大呂“提醒”美國政客,幫著美國重新認識一個強大,、自尊,、愿與人為善、也不懼奉陪到底的現(xiàn)代中國,。
在通話中,,魯比奧做了“美方愿同中方坦誠溝通,妥處分歧”“美方不支持‘臺灣獨立’”等一系列表態(tài),,與在國會山當參議員時相比多了不少禮節(jié),。
魯比奧應當明白,中國人民敢于斗爭,、善于斗爭,,擊垮中國只是狂想,嚇倒中國更是做夢,,現(xiàn)在就把這點搞清楚,,未來四年的國務卿才能干好。
1月24日,中方在同美國國務卿魯比奧通電話時說了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢,?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”