近日,外交部長(zhǎng)王毅應(yīng)約同美國(guó)新任國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話。這是特朗普重返白宮后,,中美兩國(guó)外交最高負(fù)責(zé)人的首次接觸。
在通話最后,,王毅外長(zhǎng)說了這樣一句話,“希望你好自為之,,為中美兩國(guó)人民的未來,,為世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用?!?/p>
怎么翻譯“希望你好自為之”,,能讓魯比奧更好理解這句話呢?
在我們對(duì)美方說的話里,,“好自為之”不是第一次出現(xiàn),,之前外交部也都多次提過這個(gè)詞,翻譯為“make the right choice”,,也曾翻譯為“be very prudent about what they say or do”,。
這一次,我們翻譯為“hope that Rubio would make the right decisions”,,希望魯比奧能聽懂什么叫“好自為之”,。
“好自為之”這一帶有明顯警告色彩的成語出現(xiàn)在如此高級(jí)別的外交對(duì)話中,有些刺眼,,而眼尖的外媒一定不會(huì)放過這個(gè)詞,。
但是,在外交語境下翻譯“好自為之”還是要多思量思量,,不能隨便把電影里的口水詞拿來用,,比如“smarten/wise up”,若這樣的詞出現(xiàn)在中美官方通稿中,,不合語境,、不合身份(特朗普除外),。
外交場(chǎng)合,,即便要表達(dá)類似的意思,用詞一般也要“正規(guī)”一點(diǎn),,比如“show prudent judgment”“make thoughtful decisions”等,。
路透社的譯法既想用詞“正規(guī)”一點(diǎn),又不想丟掉“好自為之”一詞的警告色彩:
I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
英文“conduct yourself well”聽著并不和善禮貌,尤其在中美高級(jí)別對(duì)等對(duì)話中,,給人一股“condescending”之感,,好似上對(duì)下、長(zhǎng)對(duì)幼,,訓(xùn)誡味道比較明顯,。美國(guó)保守派媒體福克斯新聞網(wǎng)(Fox News)也借鑒路透譯法,,不知Fox廣大的共和黨讀者作何感想,。
官方譯法則盡量調(diào)和語氣,聽上去不那么“沖”:
... I hope you will act accordingly and...
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...
我特別喜歡外交部的處理方法,?!?act) accordingly”承接前句“大國(guó)要有大國(guó)的樣子,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)應(yīng)盡國(guó)際責(zé)任,,應(yīng)當(dāng)維護(hù)世界和平,,應(yīng)當(dāng)幫助各國(guó)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”。
這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境(context)下來處理,,而非只逮著這四個(gè)字使勁琢磨,,行文兼顧達(dá)意與流暢,既不失規(guī)勸之意又不似路透譯法那般居高臨下,。
最離譜,、最有意思的譯法來自美國(guó)《新聞周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“take good care of yourself”聽上去有點(diǎn)“暖”,好似朋友之間的問候,,無論是語義還是語調(diào)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了原文,。
其實(shí),“好自為之”,,警示,、規(guī)勸之意不言自明,送給魯比奧再合適不過,。過去幾年中,,魯比奧堪稱美國(guó)政界特別是國(guó)會(huì)最強(qiáng)硬、最不講理的反華派,,執(zhí)意想要給兩國(guó)關(guān)系“掀桌子”,。
他會(huì)見過蔡英文,接待過“藏獨(dú)”頭目,,推動(dòng)搞亂香港的法案,,叫囂制裁華為、詆毀“中國(guó)制造”……臺(tái)灣問題,、香港問題,、西藏問題,、中美貿(mào)易摩擦問題,凡屬涉及中國(guó)核心利益的重大涉華問題,,他都要插上一腳,,提出反華議案。
中美關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系,,不僅事關(guān)兩國(guó)人民福祉,,也影響全球局勢(shì)走向。
而魯比奧這個(gè)“反華急先鋒”之所以如此瘋狂,,背后是根深蒂固的冷戰(zhàn)思維零和思維作祟,,將中國(guó)視為美國(guó)世界霸主地位的挑戰(zhàn)與威脅,妄圖通過一系列遏華政策迫使中國(guó)屈服,。
鑒于魯比奧的反華“黑歷史”,,以及他所代表的美國(guó)霸權(quán)主義作風(fēng),頗有分量的“好自為之”一詞,,無疑像一聲警鐘,,是對(duì)美國(guó)反華勢(shì)力暗黑思維的嚴(yán)肅反擊。
中方對(duì)美政策一以貫之,,就是堅(jiān)持相互尊重,、和平共處、合作共贏,,希望與美國(guó)保持正常關(guān)系,,開展互利合作。
然而,,華盛頓常常無視中方的善意,,總想用“美國(guó)優(yōu)先”的傲慢態(tài)度處理對(duì)華關(guān)系,說一套,、做一套,,一而再、再而三地對(duì)中國(guó)內(nèi)政指手畫腳,,給中國(guó)發(fā)展添堵使絆,,嚴(yán)重傷害了中國(guó)人民的感情,嚴(yán)重透支了中方對(duì)美國(guó)的基本信任,。
“以斗爭(zhēng)求和平則和平存,。”不懼斗爭(zhēng),,才可能合作,。
長(zhǎng)期以來,中美最大的認(rèn)知錯(cuò)位在于,,美國(guó)認(rèn)為憑借自身實(shí)力和上世紀(jì)冷戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn),,就能遏制并壓垮中國(guó);而中國(guó)以自己業(yè)已建立起來的綜合實(shí)力和巨大發(fā)展?jié)摿?,加上?duì)本國(guó)政治體制抗壓能力的把握,,對(duì)瓦解美方的戰(zhàn)略圍堵充滿信心。
如何解決這個(gè)錯(cuò)位,?叫醒那些裝睡的人,?只能通過漫長(zhǎng)的博弈尋找答案。
在這個(gè)過程中,,中國(guó)會(huì)不斷用“好自為之”“中國(guó)人不吃這一套”“勿謂言之不預(yù)”等黃鐘大呂“提醒”美國(guó)政客,,幫著美國(guó)重新認(rèn)識(shí)一個(gè)強(qiáng)大、自尊,、愿與人為善,、也不懼奉陪到底的現(xiàn)代中國(guó)。
在通話中,,魯比奧做了“美方愿同中方坦誠(chéng)溝通,,妥處分歧”“美方不支持‘臺(tái)灣獨(dú)立’”等一系列表態(tài),與在國(guó)會(huì)山當(dāng)參議員時(shí)相比多了不少禮節(jié),。
魯比奧應(yīng)當(dāng)明白,,中國(guó)人民敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),,擊垮中國(guó)只是狂想,,嚇倒中國(guó)更是做夢(mèng),現(xiàn)在就把這點(diǎn)搞清楚,,未來四年的國(guó)務(wù)卿才能干好,。
1月24日,,中方在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢?戳視頻了解,。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”