官方譯法則盡量調(diào)和語氣,聽上去不那么“沖”:
... I hope you will act accordingly and...
Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...
我特別喜歡外交部的處理方法,?!?act) accordingly”承接前句“大國(guó)要有大國(guó)的樣子,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)應(yīng)盡國(guó)際責(zé)任,,應(yīng)當(dāng)維護(hù)世界和平,,應(yīng)當(dāng)幫助各國(guó)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展”。
這顯然是把“好自為之”放在整段話這一語境(context)下來處理,,而非只逮著這四個(gè)字使勁琢磨,,行文兼顧達(dá)意與流暢,既不失規(guī)勸之意又不似路透譯法那般居高臨下,。
最離譜、最有意思的譯法來自美國(guó)《新聞周刊》:
I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“take good care of yourself”聽上去有點(diǎn)“暖”,,好似朋友之間的問候,,無論是語義還是語調(diào)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了原文。
其實(shí),,“好自為之”,,警示、規(guī)勸之意不言自明,,送給魯比奧再合適不過,。過去幾年中,,魯比奧堪稱美國(guó)政界特別是國(guó)會(huì)最強(qiáng)硬、最不講理的反華派,,執(zhí)意想要給兩國(guó)關(guān)系“掀桌子”,。
他會(huì)見過蔡英文,接待過“藏獨(dú)”頭目,,推動(dòng)搞亂香港的法案,,叫囂制裁華為、詆毀“中國(guó)制造”……臺(tái)灣問題,、香港問題,、西藏問題、中美貿(mào)易摩擦問題,,凡屬涉及中國(guó)核心利益的重大涉華問題,,他都要插上一腳,提出反華議案,。
中美關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系,,不僅事關(guān)兩國(guó)人民福祉,也影響全球局勢(shì)走向,。
而魯比奧這個(gè)“反華急先鋒”之所以如此瘋狂,,背后是根深蒂固的冷戰(zhàn)思維零和思維作祟,將中國(guó)視為美國(guó)世界霸主地位的挑戰(zhàn)與威脅,,妄圖通過一系列遏華政策迫使中國(guó)屈服,。
鑒于魯比奧的反華“黑歷史”,以及他所代表的美國(guó)霸權(quán)主義作風(fēng),,頗有分量的“好自為之”一詞,,無疑像一聲警鐘,是對(duì)美國(guó)反華勢(shì)力暗黑思維的嚴(yán)肅反擊,。
1月24日,中方在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說了一句:希望你好自為之,。怎么翻譯能讓魯比奧更好理解這句話呢,?戳視頻了解。
2025-01-25 10:59:22玉淵譚天丨八種翻譯幫美方理解“好自為之”