2019年《哪吒之魔童降世》出海時(shí),,微博曾掀起一場(chǎng)哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽。針對(duì)“急急如律令”,人民日?qǐng)?bào)微博給出了一種網(wǎng)友的創(chuàng)意翻譯:“fast fast biu biu”。這種翻譯以“fast”對(duì)應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,,兼具趣味性和節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。
部分網(wǎng)友主張直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyv Ling”,,類(lèi)比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀(guān)眾接受原聲咒語(yǔ),。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,,雖然發(fā)音拗口,但也已被中國(guó)觀(guān)眾接受,。
另一種選擇是借用西方魔術(shù)師常用的詞“Abracadabra”,。這個(gè)詞在英文中解釋為人們表演魔術(shù)時(shí)常喊的詞,以希望魔術(shù)成功,。它的發(fā)音與意境與“急急如律令”有異曲同工之妙,,便于西方觀(guān)眾理解。
對(duì)于“急急如律令”的翻譯,,你有什么好的建議,?歡迎分享你的想法。