《哪吒 2》在北美取得巨大成功,,不僅票房成績(jī)亮眼,,還在文化傳播方面引起了廣泛關(guān)注。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日,,《哪吒 2》在好萊塢TCL中國(guó)大劇院舉行北美首映禮,,現(xiàn)場(chǎng)座無虛席,氣氛熱烈,。此前影片預(yù)售情況也十分火爆,,多個(gè)熱門場(chǎng)次早早售罄,上座率高達(dá)90%以上,。
該片在權(quán)威電影評(píng)分網(wǎng)站IMDb上獲得8.2的高分,,顯示其在劇情、畫面和制作等方面得到了觀眾的高度認(rèn)可,。從國(guó)內(nèi)到北美市場(chǎng),,《哪吒 2》的影響力不斷擴(kuò)大,觀影熱潮持續(xù)升溫,。
影片中的一句臺(tái)詞“急急如律令”在北美版本中的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議,。這句充滿中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的臺(tái)詞被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。這種翻譯方式在網(wǎng)絡(luò)上引起了廣泛討論,,有人覺得新奇有趣,,也有人質(zhì)疑是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
“quickly quickly biu biu biu”看似簡(jiǎn)單直白,,卻蘊(yùn)含著翻譯團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)意巧思,。“急急如律令”是中國(guó)道教文化中的咒語,,起源于漢代公文用語,,后來被引入符咒體系,用于驅(qū)邪施法等儀式,。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的北美觀眾來說,,直接翻譯難以理解其中的文化內(nèi)涵。
翻譯團(tuán)隊(duì)通過“quickly quickly”表達(dá)了快速,、急切的意思,,而“biu biu biu”則模擬了發(fā)射音效,既保留了一定的中文發(fā)音特色,,又與哪吒施展法術(shù)時(shí)的動(dòng)作高度契合,,增強(qiáng)了視覺效果。這種方式類似于《功夫熊貓》中對(duì)“無錫指法”的翻譯,,通過簡(jiǎn)化文化符號(hào)降低了非華語觀眾的理解門檻,。
從語言習(xí)慣來看,英語注重簡(jiǎn)潔明了,、形象生動(dòng),。“quickly quickly biu biu biu”符合英語的語言節(jié)奏,,讀起來朗朗上口,,容易被記住。這種處理方式巧妙避開了復(fù)雜的文化解釋,,用直觀且富有娛樂性的方式傳達(dá)了咒語的大致意境,。