從語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)看,,英語(yǔ)注重簡(jiǎn)潔明了,、形象生動(dòng),?!皅uickly quickly biu biu biu”符合英語(yǔ)的語(yǔ)言節(jié)奏,讀起來(lái)朗朗上口,,容易被記住,。這種處理方式巧妙避開了復(fù)雜的文化解釋,用直觀且富有娛樂性的方式傳達(dá)了咒語(yǔ)的大致意境,。
作為一部動(dòng)畫電影,,《哪吒 2》本身就具有很強(qiáng)的娛樂屬性?!皅uickly quickly biu biu biu”這樣的翻譯增添了趣味性和詼諧感,,與電影輕松幽默的氛圍相得益彰,增強(qiáng)了觀賞性和娛樂價(jià)值,。
然而,,這種翻譯方式也存在一些爭(zhēng)議。如果采用直譯,,將“急急如律令”翻譯為“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”,,雖然保留了字面意思,但可能過(guò)于晦澀,,難以讓北美觀眾理解其文化背景,。保留拼音“Ji Ji Ru Lyv Ling”雖能保留原汁原味,但對(duì)于不熟悉中文的觀眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)一頭霧水,。另一種觀點(diǎn)是借用西方咒語(yǔ)如“Abracadabra”,,雖然便于理解,但會(huì)失去中國(guó)道教文化的獨(dú)特內(nèi)涵,。
《哪吒 2》在北美的成功以及“急急如律令”臺(tái)詞的獨(dú)特翻譯引發(fā)的廣泛討論,展示了中國(guó)文化產(chǎn)品在海外市場(chǎng)的巨大潛力,。電影的成功不僅在于票房和口碑,,更在于跨越文化界限,讓不同背景的觀眾產(chǎn)生共鳴,。越來(lái)越多的中國(guó)文化產(chǎn)品正以獨(dú)特魅力吸引世界目光,,翻譯作為文化傳播的重要橋梁,需要不斷創(chuàng)新,,在保留文化內(nèi)核的同時(shí),,以更生動(dòng),、易于接受的方式傳遞給外國(guó)觀眾。希望未來(lái)有更多像《哪吒 2》這樣的作品,,以創(chuàng)新方式講述中國(guó)故事,,傳播中國(guó)文化。