哪吒2海外發(fā)行商否認biubiubiu翻譯,!《哪吒2》持續(xù)創(chuàng)造票房奇跡,,并計劃在北美,、澳大利亞和新西蘭等地陸續(xù)上映,。如何讓海外觀眾理解電影中蘊含的中國文化元素,,尤其是太乙真人施法時念的咒語“急急如律令”,,成為了網(wǎng)友們討論的熱點,。
“急急如律令”源自中國道教文化,,最早可追溯至漢代公文用語,,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,。道教將其引入咒語體系,,用于驅(qū)邪、施法等儀式,,常被用于符咒的末尾,,希望借助神力迅速實現(xiàn)咒語的效果,強調(diào)“號令鬼神”的權(quán)威性,。在《哪吒》系列電影中,,太乙真人使用這句咒語驅(qū)動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,,也強化了“神仙施法”的儀式感,。
關(guān)于“急急如律令”的翻譯,字面意義可以譯為“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”,。在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,意思是“快速聽令”,,也比較貼切。但這些直譯版本未能完全體現(xiàn)原句的命令性和神秘感,。
如果再進行打磨,,可以加入一些古體詞或書面語,使譯文兼顧韻律與權(quán)威感,,節(jié)奏上更加短促有力,。例如: - “Swiftly, as decreed by celestial law.” - “Hasten, by Heaven's command!” - “Expedite! By divine order.”