哪吒2海外發(fā)行商否認(rèn)biubiubiu翻譯!《哪吒2》持續(xù)創(chuàng)造票房奇跡,,并計(jì)劃在北美,、澳大利亞和新西蘭等地陸續(xù)上映。如何讓海外觀眾理解電影中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,,尤其是太乙真人施法時(shí)念的咒語(yǔ)“急急如律令”,,成為了網(wǎng)友們討論的熱點(diǎn)。
“急急如律令”源自中國(guó)道教文化,,最早可追溯至漢代公文用語(yǔ),,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,。道教將其引入咒語(yǔ)體系,,用于驅(qū)邪、施法等儀式,,常被用于符咒的末尾,,希望借助神力迅速實(shí)現(xiàn)咒語(yǔ)的效果,強(qiáng)調(diào)“號(hào)令鬼神”的權(quán)威性,。在《哪吒》系列電影中,,太乙真人使用這句咒語(yǔ)驅(qū)動(dòng)法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,,也強(qiáng)化了“神仙施法”的儀式感,。
關(guān)于“急急如律令”的翻譯,字面意義可以譯為“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”,。在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,意思是“快速聽(tīng)令”,,也比較貼切,。但這些直譯版本未能完全體現(xiàn)原句的命令性和神秘感。
如果再進(jìn)行打磨,可以加入一些古體詞或書(shū)面語(yǔ),,使譯文兼顧韻律與權(quán)威感,,節(jié)奏上更加短促有力。例如: - “Swiftly, as decreed by celestial law.” - “Hasten, by Heaven's command!” - “Expedite! By divine order.”
2019年《哪吒之魔童降世》出海時(shí),,微博曾掀起一場(chǎng)哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽,。針對(duì)“急急如律令”,人民日?qǐng)?bào)微博給出了一種網(wǎng)友的創(chuàng)意翻譯:“fast fast biu biu”,。這種翻譯以“fast”對(duì)應(yīng)“急急”,,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼具趣味性和節(jié)奏感,,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”,。
部分網(wǎng)友主張直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyv Ling”,,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受原聲咒語(yǔ)。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,,雖然發(fā)音拗口,,但也已被中國(guó)觀眾接受。
另一種選擇是借用西方魔術(shù)師常用的詞“Abracadabra”,。這個(gè)詞在英文中解釋為人們表演魔術(shù)時(shí)常喊的詞,,以希望魔術(shù)成功。它的發(fā)音與意境與“急急如律令”有異曲同工之妙,,便于西方觀眾理解,。
對(duì)于“急急如律令”的翻譯,你有什么好的建議,?歡迎分享你的想法,。
《哪吒2》票房破百億的同時(shí),,也在海外正式上映了。海外版臺(tái)詞的翻譯是否到位,?戳視頻↓在《哪吒2》翻譯里理解中國(guó)自信
2025-02-15 18:09:30三個(gè)細(xì)節(jié)看哪吒2官方翻譯之妙