《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞、新西蘭,、斐濟(jì),、巴布亞新幾內(nèi)亞正式上映,2月14日在美國和加拿大上映,。此外,,該片還將在新加坡、馬來西亞,、埃及,、南非、巴基斯坦,、日本,、韓國等多個(gè)國家和地區(qū)上映。
2月10日晚,,有報(bào)道稱網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)海外版《哪吒2》中,,臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。這一消息引發(fā)熱議,,相關(guān)話題沖上熱搜第一,。然而,影片海外發(fā)行商華人影業(yè)的工作人員表示,這一翻譯是假消息,。
實(shí)際上,,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時(shí),微博曾掀起一場關(guān)于哪吒臺(tái)詞梗的翻譯大賽,。針對(duì)“急急如律令”,,有網(wǎng)友將其翻譯為“fast fast biu biu”,兼顧了趣味性和節(jié)奏感,,成為當(dāng)時(shí)的熱門討論,。中國日?qǐng)?bào)報(bào)道,“急急如律令”源自中國道教文化,,最早可追溯至漢代公文用語,,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,。
網(wǎng)絡(luò)上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的原音,,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應(yīng)“原聲咒語”,。而“直譯派”則認(rèn)為應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)功能性與情感,,如“Quickly quickly as the law decrees”,但這種翻譯略顯冗長,,難以匹配電影快節(jié)奏的畫面,。最終,《哪吒1》在出海時(shí)選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令),。
無論采用哪種翻譯方式,,背后都是對(duì)中國文化如何走向世界的探索和關(guān)切。參加《哪吒2》美國洛杉磯首映禮的一位華人觀眾表示,,觀看此片的以海外華人為主,,她好奇片中的中國神話意味臺(tái)詞和對(duì)應(yīng)的英文字幕能否被非華裔外國人理解。另一位洛杉磯華人王女士提到,,影片是中文配音和中英雙字幕,,她對(duì)一些難以翻譯的文化詞匯如“乾坤”是否能被非華裔觀眾理解表示好奇。
同樣,,在首映禮觀影現(xiàn)場的羅女士建議海外版放大和突出英文字幕,,以便外國人跟上“行云流水的畫面”,希望影片中蘊(yùn)含的中國文化能被更好理解,。澳大利亞華人陳喆透露,,《哪吒2》在澳大利亞的售出情況很好,供不應(yīng)求,,他期待更多黃金時(shí)段的場次,,以滿足觀眾需求,。
《哪吒2》票房破百億的同時(shí),,也在海外正式上映了。海外版臺(tái)詞的翻譯是否到位,?戳視頻↓在《哪吒2》翻譯里理解中國自信
2025-02-15 18:09:30三個(gè)細(xì)節(jié)看哪吒2官方翻譯之妙《哪吒之魔童鬧海》在中國創(chuàng)下票房紀(jì)錄的同時(shí),,在北美市場的表現(xiàn)也超出預(yù)期,,成為近年來北美市場上最受歡迎的中文電影之一
2025-02-17 21:53:02急急如律令翻譯曝光沒人猜對(duì)