《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞,、新西蘭、斐濟,、巴布亞新幾內(nèi)亞正式上映,,2月14日在美國和加拿大上映,。此外,該片還將在新加坡,、馬來西亞,、埃及、南非,、巴基斯坦,、日本、韓國等多個國家和地區(qū)上映,。
2月10日晚,,有報道稱網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,。這一消息引發(fā)熱議,,相關(guān)話題沖上熱搜第一。然而,影片海外發(fā)行商華人影業(yè)的工作人員表示,這一翻譯是假消息,。
實際上,,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時,,微博曾掀起一場關(guān)于哪吒臺詞梗的翻譯大賽。針對“急急如律令”,有網(wǎng)友將其翻譯為“fast fast biu biu”,兼顧了趣味性和節(jié)奏感,,成為當(dāng)時的熱門討論。中國日報報道,,“急急如律令”源自中國道教文化,,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,,如同法律般不可違抗”,。
網(wǎng)絡(luò)上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的原音,,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應(yīng)“原聲咒語”,。而“直譯派”則認(rèn)為應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)功能性與情感,,如“Quickly quickly as the law decrees”,但這種翻譯略顯冗長,,難以匹配電影快節(jié)奏的畫面,。最終,《哪吒1》在出海時選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令),。
無論采用哪種翻譯方式,,背后都是對中國文化如何走向世界的探索和關(guān)切。參加《哪吒2》美國洛杉磯首映禮的一位華人觀眾表示,,觀看此片的以海外華人為主,她好奇片中的中國神話意味臺詞和對應(yīng)的英文字幕能否被非華裔外國人理解,。另一位洛杉磯華人王女士提到,,影片是中文配音和中英雙字幕,她對一些難以翻譯的文化詞匯如“乾坤”是否能被非華裔觀眾理解表示好奇,。
同樣,,在首映禮觀影現(xiàn)場的羅女士建議海外版放大和突出英文字幕,以便外國人跟上“行云流水的畫面”,,希望影片中蘊含的中國文化能被更好理解,。澳大利亞華人陳喆透露,《哪吒2》在澳大利亞的售出情況很好,,供不應(yīng)求,,他期待更多黃金時段的場次,以滿足觀眾需求,。
截至2月6日13時25分,影片《哪吒之魔童鬧?!菲狈浚ú缓A(yù)售)達(dá)57.754億,,超過《長津湖》,成為中國影史票房冠軍,。
2025-02-06 14:43:12“哪吒2”登頂,!導(dǎo)演這樣回應(yīng)“哪吒3”……