隨著電影《哪吒之魔童鬧海》即將在全球多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,,關(guān)于“急急如律令”等臺(tái)詞如何翻譯的問(wèn)題引起了網(wǎng)友們的熱議,?!凹奔比缏闪睢钡脑搭^可以追溯到漢代公文用語(yǔ),。當(dāng)時(shí),,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,,傳達(dá)出“立即執(zhí)行命令,,如同法律般不可違抗”的嚴(yán)肅指令,。此后千百年間,隨著道教文化的傳播,,“急急如律令”逐漸廣為人知,。
在之前的《哪吒之魔童降世》海外上映版本中,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,,意為“快速聽令”,。雖然意思貼切,但未能充分體現(xiàn)命令性和咒語(yǔ)的神秘感,。有網(wǎng)友提出將“急急如律令”翻譯為“fast fast biu biu”,,既有趣味性又有節(jié)奏感。但也有人認(rèn)為這種翻譯雖能讓國(guó)人會(huì)心一笑,,卻可能讓海外觀眾難以理解,。還有人建議直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,類似于《獅子王》中的“Hakuna Matata”和“哈利·波特”系列電影中的“Avada Kedavra”,。
這些討論各有道理,,但在決定具體譯法時(shí),需要綜合考慮整部作品的翻譯情況,,注重比例和平衡,。無(wú)論是“急急如律令”還是“阿瓦達(dá)索命”咒,都是語(yǔ)言和文化緊密結(jié)合的“文化負(fù)載詞”,,蘊(yùn)含著源語(yǔ)言中的深厚文化內(nèi)涵,,承載著歷史、宗教,、哲學(xué)等豐富元素,。因此,在跨文化交流中具有一定的理解門檻,。
翻譯時(shí),如果將所有文化負(fù)載詞都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,,雖然降低了理解難度,,卻容易消解作品的文化特色,。而全然使用直譯、音譯等方式,,忽略了不同文化間的差異,,也會(huì)讓海外受眾感到困惑。中國(guó)文化具有典型的高語(yǔ)境特征,,內(nèi)隱且含蓄,,包含各類暗碼信息。當(dāng)高語(yǔ)境文化產(chǎn)品向低語(yǔ)境地區(qū)傳播時(shí),,如果不進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,,可能會(huì)遇到“無(wú)法被解碼”的尷尬。