隨著電影《哪吒之魔童鬧?!芳磳⒃谌蚨鄠€國家和地區(qū)上映,關(guān)于“急急如律令”等臺詞如何翻譯的問題引起了網(wǎng)友們的熱議,?!凹奔比缏闪睢钡脑搭^可以追溯到漢代公文用語,。當時,,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,,傳達出“立即執(zhí)行命令,,如同法律般不可違抗”的嚴肅指令。此后千百年間,,隨著道教文化的傳播,,“急急如律令”逐漸廣為人知。
在之前的《哪吒之魔童降世》海外上映版本中,,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,,意為“快速聽令”。雖然意思貼切,,但未能充分體現(xiàn)命令性和咒語的神秘感,。有網(wǎng)友提出將“急急如律令”翻譯為“fast fast biu biu”,既有趣味性又有節(jié)奏感,。但也有人認為這種翻譯雖能讓國人會心一笑,,卻可能讓海外觀眾難以理解。還有人建議直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,,類似于《獅子王》中的“Hakuna Matata”和“哈利·波特”系列電影中的“Avada Kedavra”,。
這些討論各有道理,但在決定具體譯法時,,需要綜合考慮整部作品的翻譯情況,,注重比例和平衡。無論是“急急如律令”還是“阿瓦達索命”咒,,都是語言和文化緊密結(jié)合的“文化負載詞”,,蘊含著源語言中的深厚文化內(nèi)涵,承載著歷史,、宗教、哲學(xué)等豐富元素,。因此,,在跨文化交流中具有一定的理解門檻。
翻譯時,,如果將所有文化負載詞都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,,雖然降低了理解難度,卻容易消解作品的文化特色,。而全然使用直譯,、音譯等方式,忽略了不同文化間的差異,,也會讓海外受眾感到困惑,。中國文化具有典型的高語境特征,內(nèi)隱且含蓄,,包含各類暗碼信息,。當高語境文化產(chǎn)品向低語境地區(qū)傳播時,如果不進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,可能會遇到“無法被解碼”的尷尬,。
《哪吒之魔童鬧?!吩谥袊鴦?chuàng)下票房紀錄的同時,,在北美市場的表現(xiàn)也超出預(yù)期,成為近年來北美市場上最受歡迎的中文電影之一
2025-02-17 21:53:02急急如律令翻譯曝光沒人猜對