因此,,文化產(chǎn)品出海時(shí),,既要照顧到海外受眾的認(rèn)知方式,也要保留一定的文化特質(zhì),。此前,,《黑神話:悟空》等作品在這方面進(jìn)行了有益探索,。學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),該游戲?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯策略包括直譯,、意譯和音譯,。例如,“七十二變”翻為“72 Transformations”,“金角大王”翻為“Golden Horned King”,,“天命人”翻為“The Destined One”,“太白金星”翻為“Venus of the Morning”,,“金箍棒”翻為“Jingu Bang”,,“黑熊精”翻為“Black Bear Guai”。
這樣的翻譯策略能夠讓玩家在暢達(dá)理解的基礎(chǔ)上,,保留一定的陌生化屬性,。隨著游戲的火爆出圈,不少玩家會(huì)對(duì)“孫悟空”這個(gè)中國(guó)文化形象產(chǎn)生認(rèn)同,,并進(jìn)一步系統(tǒng)了解《西游記》這部名著以及儒家,、道家等中國(guó)文化。社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也使得許多博主紛紛上線,,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等詞匯背后的故事,。
因此,文化出海作品可以通過(guò)直接音譯或創(chuàng)造性翻譯一小部分內(nèi)容,,為受眾打開想象和探索的空間,。但這樣的留白不宜過(guò)多,否則會(huì)讓受眾感到困惑,。主創(chuàng)者可以通過(guò)故事講述,、背景交代、視覺輔助等手段幫助受眾跨越理解門檻,。
對(duì)于《哪吒之魔童鬧?!分械摹凹奔比缏闪睢边@句臺(tái)詞,到底是直譯,、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,,取決于其在劇情中的定位,是否作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”,。