因此,,文化產(chǎn)品出海時(shí),既要照顧到海外受眾的認(rèn)知方式,,也要保留一定的文化特質(zhì),。此前,《黑神話:悟空》等作品在這方面進(jìn)行了有益探索,。學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),,該游戲?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯,。例如,,“七十二變”翻為“72 Transformations”,“金角大王”翻為“Golden Horned King”,,“天命人”翻為“The Destined One”,,“太白金星”翻為“Venus of the Morning”,“金箍棒”翻為“Jingu Bang”,,“黑熊精”翻為“Black Bear Guai”,。
這樣的翻譯策略能夠讓玩家在暢達(dá)理解的基礎(chǔ)上,保留一定的陌生化屬性,。隨著游戲的火爆出圈,,不少玩家會(huì)對(duì)“孫悟空”這個(gè)中國文化形象產(chǎn)生認(rèn)同,并進(jìn)一步系統(tǒng)了解《西游記》這部名著以及儒家,、道家等中國文化,。社交網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展也使得許多博主紛紛上線,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等詞匯背后的故事,。
因此,,文化出海作品可以通過直接音譯或創(chuàng)造性翻譯一小部分內(nèi)容,為受眾打開想象和探索的空間,。但這樣的留白不宜過多,,否則會(huì)讓受眾感到困惑。主創(chuàng)者可以通過故事講述、背景交代,、視覺輔助等手段幫助受眾跨越理解門檻。
對(duì)于《哪吒之魔童鬧?!分械摹凹奔比缏闪睢边@句臺(tái)詞,,到底是直譯、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,,取決于其在劇情中的定位,,是否作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”。
《哪吒之魔童鬧?!吩谥袊鴦?chuàng)下票房紀(jì)錄的同時(shí),,在北美市場(chǎng)的表現(xiàn)也超出預(yù)期,成為近年來北美市場(chǎng)上最受歡迎的中文電影之一
2025-02-17 21:53:02急急如律令翻譯曝光沒人猜對(duì)