隨著電影《哪吒之魔童鬧海》即將在全球多個國家和地區(qū)上映,關于“急急如律令”等臺詞如何翻譯的問題引起了網(wǎng)友們的熱議,?!凹奔比缏闪睢钡脑搭^可以追溯到漢代公文用語。當時,,“如律令”或“急急如律令”常被用在公文結(jié)尾,,傳達出“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”的嚴肅指令,。此后千百年間,,隨著道教文化的傳播,“急急如律令”逐漸廣為人知,。
在之前的《哪吒之魔童降世》海外上映版本中,,“急急如律令”被直譯為“Be quick to obey my command”,意為“快速聽令”,。雖然意思貼切,,但未能充分體現(xiàn)命令性和咒語的神秘感。有網(wǎng)友提出將“急急如律令”翻譯為“fast fast biu biu”,,既有趣味性又有節(jié)奏感,。但也有人認為這種翻譯雖能讓國人會心一笑,卻可能讓海外觀眾難以理解,。還有人建議直接音譯為“Ji Ji Ru Lyv Ling”,,類似于《獅子王》中的“Hakuna Matata”和“哈利·波特”系列電影中的“Avada Kedavra”。
這些討論各有道理,,但在決定具體譯法時,,需要綜合考慮整部作品的翻譯情況,,注重比例和平衡。無論是“急急如律令”還是“阿瓦達索命”咒,,都是語言和文化緊密結(jié)合的“文化負載詞”,,蘊含著源語言中的深厚文化內(nèi)涵,承載著歷史,、宗教,、哲學等豐富元素。因此,,在跨文化交流中具有一定的理解門檻,。
翻譯時,如果將所有文化負載詞都轉(zhuǎn)化為人人可懂的“大白話”,,雖然降低了理解難度,,卻容易消解作品的文化特色。而全然使用直譯,、音譯等方式,,忽略了不同文化間的差異,也會讓海外受眾感到困惑,。中國文化具有典型的高語境特征,,內(nèi)隱且含蓄,包含各類暗碼信息,。當高語境文化產(chǎn)品向低語境地區(qū)傳播時,,如果不進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,可能會遇到“無法被解碼”的尷尬,。
因此,,文化產(chǎn)品出海時,既要照顧到海外受眾的認知方式,,也要保留一定的文化特質(zhì),。此前,《黑神話:悟空》等作品在這方面進行了有益探索,。學者研究發(fā)現(xiàn),,該游戲?qū)ξ幕撦d詞的翻譯策略包括直譯、意譯和音譯,。例如,,“七十二變”翻為“72 Transformations”,“金角大王”翻為“Golden Horned King”,,“天命人”翻為“The Destined One”,,“太白金星”翻為“Venus of the Morning”,“金箍棒”翻為“Jingu Bang”,,“黑熊精”翻為“Black Bear Guai”,。
這樣的翻譯策略能夠讓玩家在暢達理解的基礎上,,保留一定的陌生化屬性。隨著游戲的火爆出圈,,不少玩家會對“孫悟空”這個中國文化形象產(chǎn)生認同,,并進一步系統(tǒng)了解《西游記》這部名著以及儒家、道家等中國文化,。社交網(wǎng)絡的發(fā)展也使得許多博主紛紛上線,,向粉絲們科普“金箍棒”“大鬧天宮”等詞匯背后的故事。
因此,,文化出海作品可以通過直接音譯或創(chuàng)造性翻譯一小部分內(nèi)容,為受眾打開想象和探索的空間,。但這樣的留白不宜過多,,否則會讓受眾感到困惑。主創(chuàng)者可以通過故事講述,、背景交代,、視覺輔助等手段幫助受眾跨越理解門檻。
對于《哪吒之魔童鬧?!分械摹凹奔比缏闪睢边@句臺詞,,到底是直譯、音譯還是創(chuàng)造性翻譯,,取決于其在劇情中的定位,,是否作為創(chuàng)作留白中的“出彩之句”。
近日,《哪吒2:魔童鬧?!吩诒泵赖貐^(qū)的預售活動引發(fā)了巨大熱潮,,電影票短時間內(nèi)售罄。這場“哪吒風暴”不僅席卷了北美各大城市,,更在全球范圍內(nèi)引發(fā)熱議
2025-02-11 07:18:39急急如律令怎么翻譯《哪吒之魔童鬧?!吩谥袊鴦?chuàng)下票房紀錄的同時,在北美市場的表現(xiàn)也超出預期,,成為近年來北美市場上最受歡迎的中文電影之一
2025-02-17 21:53:02急急如律令翻譯曝光沒人猜對