《哪吒 2》在北美取得巨大成功,不僅票房成績(jī)亮眼,還在文化傳播方面引起了廣泛關(guān)注,。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日,《哪吒 2》在好萊塢TCL中國(guó)大劇院舉行北美首映禮,,現(xiàn)場(chǎng)座無(wú)虛席,氣氛熱烈,。此前影片預(yù)售情況也十分火爆,,多個(gè)熱門場(chǎng)次早早售罄,上座率高達(dá)90%以上,。
該片在權(quán)威電影評(píng)分網(wǎng)站IMDb上獲得8.2的高分,,顯示其在劇情、畫(huà)面和制作等方面得到了觀眾的高度認(rèn)可,。從國(guó)內(nèi)到北美市場(chǎng),,《哪吒 2》的影響力不斷擴(kuò)大,觀影熱潮持續(xù)升溫,。
影片中的一句臺(tái)詞“急急如律令”在北美版本中的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議,。這句充滿中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的臺(tái)詞被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。這種翻譯方式在網(wǎng)絡(luò)上引起了廣泛討論,,有人覺(jué)得新奇有趣,,也有人質(zhì)疑是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
“quickly quickly biu biu biu”看似簡(jiǎn)單直白,,卻蘊(yùn)含著翻譯團(tuán)隊(duì)的創(chuàng)意巧思,。“急急如律令”是中國(guó)道教文化中的咒語(yǔ),起源于漢代公文用語(yǔ),,后來(lái)被引入符咒體系,,用于驅(qū)邪施法等儀式。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的北美觀眾來(lái)說(shuō),,直接翻譯難以理解其中的文化內(nèi)涵,。
翻譯團(tuán)隊(duì)通過(guò)“quickly quickly”表達(dá)了快速,、急切的意思,,而“biu biu biu”則模擬了發(fā)射音效,既保留了一定的中文發(fā)音特色,,又與哪吒施展法術(shù)時(shí)的動(dòng)作高度契合,,增強(qiáng)了視覺(jué)效果。這種方式類似于《功夫熊貓》中對(duì)“無(wú)錫指法”的翻譯,,通過(guò)簡(jiǎn)化文化符號(hào)降低了非華語(yǔ)觀眾的理解門檻,。
從語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)看,英語(yǔ)注重簡(jiǎn)潔明了,、形象生動(dòng),。“quickly quickly biu biu biu”符合英語(yǔ)的語(yǔ)言節(jié)奏,,讀起來(lái)朗朗上口,,容易被記住。這種處理方式巧妙避開(kāi)了復(fù)雜的文化解釋,,用直觀且富有娛樂(lè)性的方式傳達(dá)了咒語(yǔ)的大致意境,。
作為一部動(dòng)畫(huà)電影,《哪吒 2》本身就具有很強(qiáng)的娛樂(lè)屬性,?!皅uickly quickly biu biu biu”這樣的翻譯增添了趣味性和詼諧感,與電影輕松幽默的氛圍相得益彰,,增強(qiáng)了觀賞性和娛樂(lè)價(jià)值,。
然而,這種翻譯方式也存在一些爭(zhēng)議,。如果采用直譯,,將“急急如律令”翻譯為“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”,雖然保留了字面意思,,但可能過(guò)于晦澀,,難以讓北美觀眾理解其文化背景。保留拼音“Ji Ji Ru Lyv Ling”雖能保留原汁原味,,但對(duì)于不熟悉中文的觀眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)一頭霧水,。另一種觀點(diǎn)是借用西方咒語(yǔ)如“Abracadabra”,雖然便于理解,但會(huì)失去中國(guó)道教文化的獨(dú)特內(nèi)涵,。
《哪吒 2》在北美的成功以及“急急如律令”臺(tái)詞的獨(dú)特翻譯引發(fā)的廣泛討論,,展示了中國(guó)文化產(chǎn)品在海外市場(chǎng)的巨大潛力。電影的成功不僅在于票房和口碑,,更在于跨越文化界限,,讓不同背景的觀眾產(chǎn)生共鳴。越來(lái)越多的中國(guó)文化產(chǎn)品正以獨(dú)特魅力吸引世界目光,,翻譯作為文化傳播的重要橋梁,,需要不斷創(chuàng)新,在保留文化內(nèi)核的同時(shí),,以更生動(dòng),、易于接受的方式傳遞給外國(guó)觀眾。希望未來(lái)有更多像《哪吒 2》這樣的作品,,以創(chuàng)新方式講述中國(guó)故事,,傳播中國(guó)文化。