直新聞外文部資深主編毛昱認(rèn)為,,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語(yǔ)境,,而DeepSeek的翻譯信達(dá)雅俱佳,。但她建議在后面兩句加上“l(fā)ike”,,這樣更能傳達(dá)原文的內(nèi)涵。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語(yǔ)境,。
毛昱也給出了自己的翻譯版本: Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,給出了各自的翻譯版本,。無(wú)論是AI還是人工翻譯,都有所不同,。這正如王毅外長(zhǎng)所說(shuō),,大家相互切磋也是翻譯的樂(lè)趣所在。
王毅在聯(lián)大會(huì)場(chǎng)被多國(guó)代表熱情圍住
2024-09-26 08:35:55王毅在聯(lián)大會(huì)場(chǎng)被多國(guó)代表熱情圍住