澤連斯基可能誤解兩個(gè)單詞 文化障礙引爭(zhēng)議,。幾天時(shí)間過(guò)去后,澤連斯基在白宮橢圓形辦公室的那場(chǎng)“世紀(jì)吵架”仍然引發(fā)著西方社會(huì)的熱烈討論,。分析認(rèn)為,,語(yǔ)言文化的隔閡可能是這場(chǎng)爭(zhēng)吵的重要原因。澤連斯基堅(jiān)持使用英語(yǔ)對(duì)話,,導(dǎo)致語(yǔ)義理解和表達(dá)不精準(zhǔn),;而特朗普與萬(wàn)斯這兩位英語(yǔ)母語(yǔ)使用者也沒(méi)有考慮到語(yǔ)言文化的差異,使對(duì)立形勢(shì)更加升溫,。
英國(guó)政治專(zhuān)欄作家芭芭拉·塞雷斯在個(gè)人博客中提到,,澤連斯基對(duì)“suit”和“dictate”等單詞可能存在誤解。有美國(guó)網(wǎng)友指出,,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的烏克蘭駐美國(guó)大使奧克薩娜·馬卡洛娃擁有接近英語(yǔ)母語(yǔ)者的對(duì)話水平,,如果澤連斯基讓她當(dāng)翻譯,將會(huì)極大地降低沖突爆發(fā)的風(fēng)險(xiǎn),。
從此前的公開(kāi)經(jīng)歷看,,澤連斯基至少擁有基礎(chǔ)的英語(yǔ)能力。例如在2022年12月,,他曾在美國(guó)國(guó)會(huì)用英文發(fā)表演講,,并接受了全體議員的起立鼓掌。不過(guò)那次他是拿著潤(rùn)色好的稿件讀稿演講,。在“世紀(jì)吵架”之后,,澤連斯基還做客福克斯電視臺(tái),,用英文簡(jiǎn)短回答了主持人的提問(wèn),。
能用一種語(yǔ)言進(jìn)行工作溝通,和深刻理解語(yǔ)言背后的文化思維是完全不同的兩種境界,。美國(guó)駐新加坡文化傳播顧問(wèn)漢森曾在采訪中指出,,全世界只有4億多人生下來(lái)就用英語(yǔ)作為母語(yǔ),而有20多億人是在課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ),,作為第二語(yǔ)言,。第二語(yǔ)言的使用者與母語(yǔ)者之間存在文化差異,這是一個(gè)很深刻的問(wèn)題,。
在這場(chǎng)“世紀(jì)吵架”中可以看出澤連斯基作為斯拉夫文化圈中人的一個(gè)思維特點(diǎn),。北美文化圈更強(qiáng)調(diào)自我的感受,,比如萬(wàn)斯和特朗普就在對(duì)話中大量提到“你讓我感覺(jué)xxx”這樣的句式;斯拉夫文化圈和北歐文化圈則會(huì)淡化人的主觀感受,,更關(guān)注如何達(dá)成一個(gè)客觀的目標(biāo),,因此澤連斯基在對(duì)話中強(qiáng)調(diào)如果要達(dá)成目標(biāo),需要滿(mǎn)足哪些先決條件,。