大學(xué)教師開發(fā)中緬互譯系統(tǒng)攻克救災(zāi)語言關(guān) 助力國際救援溝通!3月28日,緬甸發(fā)生7.9級地震,,造成重大人員傷亡,。地震后,緬甸政府向國際社會發(fā)出援助請求,。各國救援隊(duì)進(jìn)入災(zāi)區(qū)時面臨余震,、交通通信中斷和高溫等困難,還遇到了語言溝通問題,。
為解決這一問題,,3月30日中午,“國家應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)”官方賬號宣布應(yīng)急緬甸語服務(wù)系統(tǒng)正式上線,。北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院的韓林濤老師在大模型輔助下緊急開發(fā)了一個中英緬互譯工具,,并在北語緬甸語留學(xué)生的支持下,為中國救援隊(duì)提供了50句應(yīng)急中緬用語,。
這個在線平臺提供常用短語翻譯及協(xié)調(diào)與指引信息,,界面簡潔明了,用戶可以輕松找到所需的短語和翻譯內(nèi)容,。短語以列表形式呈現(xiàn),,便于快速瀏覽和查找。網(wǎng)站還提供了“復(fù)制中文”和“復(fù)制緬文”的按鈕,,方便用戶將翻譯結(jié)果直接復(fù)制到其他應(yīng)用或文檔中,。
此前的一則公開視頻里,韓林濤回顧了此次緊急遠(yuǎn)程支援的全過程,。他表示,,接到中國救援隊(duì)的技術(shù)支持請求后,他們聯(lián)合國家應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)組建了語言服務(wù)支持團(tuán)隊(duì),。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯在專業(yè)救援場景中存在局限性,,而融合大語言模型技術(shù)的翻譯系統(tǒng)能顯著提升翻譯準(zhǔn)確度。因此,他考慮借助DeepSeek生成一個專門的網(wǎng)頁,。
韓林濤利用包括DeepSeek,、ChatGPT在內(nèi)的多個AI模型生成50組地震救援專業(yè)文本,經(jīng)北語緬甸留學(xué)生測試評估后,,最終選定DeepSeek模型作為基礎(chǔ),。3月29日22時52分,中緬互譯網(wǎng)站上線并提供給中國救援隊(duì),;次日22時43分完成語音翻譯功能開發(fā),;針對實(shí)際需求,團(tuán)隊(duì)又在20多分鐘內(nèi)實(shí)現(xiàn)了地名翻譯功能的地圖集成,。
4月2日,,紅星新聞聯(lián)系上韓林濤試圖作進(jìn)一步交流,但對方婉拒了采訪請求,,并稱自己開發(fā)的平臺只是為中國救援隊(duì)做了一些小事,,與前線救援的艱辛相比,所做的工作還很小,。
據(jù)此前的視頻內(nèi)容介紹,,韓林濤表示,待救援結(jié)束后,,他想先把自己開發(fā)的這個工具開源出去,,讓更多的人知道并使用這個平臺。
韓林濤長期致力于探索“翻譯”與“技術(shù)”的深度融合之道,,現(xiàn)任教于北京語言大學(xué)外國語學(xué)部高級翻譯學(xué)院,。他曾主持冬奧術(shù)語平臺開發(fā)、參與創(chuàng)建多語種疫情平行句庫,、開發(fā)基于GPT技術(shù)的在線輔助翻譯工具,,其著作《譯者編程入門指南》被北京市教委評為北京高校優(yōu)質(zhì)本科教材。韓林濤曾在外國語言文學(xué),、軟件工程,、翻譯學(xué)、計(jì)算語言學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域深造,,目前的目標(biāo)是將大語言模型作為工具,,提升外語教學(xué)和翻譯教學(xué)的效率,并改善翻譯實(shí)踐的質(zhì)量,。