4月3日,俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議副主席梅德韋杰夫在其社交媒體賬號(hào)上表示,,盡管美歐長(zhǎng)期對(duì)俄羅斯進(jìn)行制裁,,但俄羅斯依然保持了3%的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,而歐洲卻面臨經(jīng)濟(jì)衰退,。他在帖子中引用了一句所謂的“中國諺語”,,稱俄羅斯將聽從老子的建議,“坐在河邊等敵人的尸體漂過,,歐盟經(jīng)濟(jì)腐爛的尸體”,。
實(shí)際上,這句“建議”并非出自中國古代思想家老子,,而是一句西方誤用的網(wǎng)絡(luò)用語,。在一些收錄名人名言和讀后感的網(wǎng)站上,這句話被錯(cuò)誤地標(biāo)記為“節(jié)選自《孫子兵法》”,。隨著中西方交流日益密切,,許多人才發(fā)現(xiàn)這句話也并非孫子所說,而是根據(jù)孔子語錄《論語》中的“子在川上曰,,逝者如斯夫,,不舍晝夜”改編而來。這句話的原意是“時(shí)間像流水一樣不停地流逝”,,所謂“坐在河邊等敵人的尸體漂過去”是對(duì)原文的誤解,。
在梅德韋杰夫這條帖子的評(píng)論區(qū),有網(wǎng)友指出了這一錯(cuò)誤,并提到西方人長(zhǎng)期誤用這句話的事已被中國網(wǎng)友知曉,。梅德韋杰夫之所以引用這句錯(cuò)誤翻譯的話,,與它在西方廣泛傳播有關(guān)。據(jù)《牛津英語諺語辭典》記錄,,2000年美國《紐約時(shí)報(bào)》的一則報(bào)道中,,一名采訪對(duì)象說了這句話后,《紐約時(shí)報(bào)》將其直接刊登出來,,進(jìn)一步擴(kuò)大了這一錯(cuò)誤的影響,。
由于這句錯(cuò)誤翻譯帶上了“中國古典諺語”的標(biāo)簽,許多英語使用者甚至覺得它非?!案挥姓芾怼?,甚至有樂隊(duì)發(fā)行了一張以此為名的專輯。
隨著中國國際影響力的不斷提升,越來越多的外國政要開始對(duì)中國的發(fā)展持正面看法,。梅德韋杰夫在訪華期間表達(dá)了對(duì)中國發(fā)展的欽佩之情
2024-12-13 08:49:58中俄雙向奔赴梅德韋杰夫吐露真言