“秦腔瓊”這個詞最近因一位伊拉克網(wǎng)紅“老王”的行動而引發(fā)廣泛關(guān)注,。從世界杯預(yù)選賽上的沙特球迷起哄,到中東小孩追著中國游客喊叫,,這個詞的惡意終于被一位中東本土博主公開討論,。
“秦腔瓊”在阿拉伯國家常被解釋為“石頭剪刀布”游戲的音譯或模仿中文發(fā)音的玩笑話,但其背后的歷史遠(yuǎn)非如此簡單,。追溯歷史,,“秦腔瓊”實為歐美對華人歧視詞匯“ching chong”的變體。19世紀(jì),,美國修建鐵路的華工因貧困和辮子形象被蔑稱為“青蟲”,,暗諷其如蟲豸般卑微。隨著歐美文化輸出,,這個詞被中東年輕人無意識沿用,,甚至演變?yōu)獒槍χ袊说娜后w性嘲諷。諷刺的是,,“秦腔”本是中國西北的古老戲曲藝術(shù),,與侮辱毫無關(guān)聯(lián)。秦腔以慷慨激昂著稱,,是黃土高原的文化瑰寶,。然而,詞匯的誤用讓一門藝術(shù)背了黑鍋,,也折射出文化隔閡的深層癥結(jié),。
老王并非第一個關(guān)注此事的阿拉伯網(wǎng)紅。此前,,多名中東博主試圖解釋當(dāng)?shù)厝瞬欢@個詞的惡意,,卻遭網(wǎng)友圍攻,被批“洗白歧視”,。一位沙特博主無奈表示:“若承認(rèn)這是侮辱,,等于承認(rèn)我們的文化中有排外基因;若否認(rèn),又會被視為縱容,?!?/p>
老王的選擇頗具智慧。他既不急于否認(rèn)中東人的無知,,也不直接批判同胞,,而是聯(lián)合伊拉克、沙特,、阿聯(lián)酋的國家級電視臺,,制作系列專題節(jié)目。節(jié)目中,,他直言:“這個詞就像一根刺,,扎在中阿友誼的血肉里。我們或許不懂它的起源,,但必須明白它帶來的傷害,。”