3月29日至30日,第四屆“北極——對話區(qū)域”北極國際論壇在俄羅斯阿爾漢格爾斯克舉行。俄羅斯總統(tǒng)普京出席論壇全會,,俄羅斯副總理,、論壇組委會主席羅戈津主持論壇開幕式。芬蘭總統(tǒng)尼尼斯托,、冰島總統(tǒng)約翰內(nèi)松,、丹麥外交大臣薩穆埃爾森、冰島外長索爾達(dá)松,、挪威外交大臣布輪德等政要出席論壇,。
本屆會議主題為“人在北極”,重點探討人力資本在北極可持續(xù)發(fā)展中的地位和作用等30多個議題,,論壇期間還將舉行北極商務(wù)論壇等40多場活動,。來自40多個國家的政府官員、企業(yè)家,、專家學(xué)者,、媒體記者及相關(guān)國際組織共2000多名代表參加論壇。
國務(wù)院副總理汪洋應(yīng)邀出席論壇,,并于3月29日在論壇開幕式上發(fā)表了題為《共同開創(chuàng)北極美好新未來》的致辭,。汪洋在開幕式致辭時,對參與北極事務(wù)發(fā)出倡議:要加強(qiáng)北極生態(tài)環(huán)境保護(hù),,將保護(hù)北極生態(tài)置于優(yōu)先位置,。中方將積極參與北極環(huán)境治理,推動環(huán)境合作,。要不斷深化對北極的科學(xué)探索,,為保護(hù)和利用北極奠定堅實基礎(chǔ)。中方將加大投入,,支持構(gòu)建先進(jìn)科考平臺,,提高北極科研水平。要依法合理開發(fā)利用北極資源。中方鼓勵企業(yè)參與北極航道建設(shè),,加強(qiáng)與北極國家清潔能源合作,。要完善北極治理體制機(jī)制。中方愿與北極域內(nèi),、域外國家建立健全工作機(jī)制,,加強(qiáng)政策對話,積極支持北極理事會工作,。要共同維護(hù)北極和平與穩(wěn)定,。中方主張和平利用北極,依據(jù)國際法處理分歧,,通過國際合作妥善應(yīng)對北極航行安全,、環(huán)境災(zāi)難等挑戰(zhàn)。中方愿同各國深入交流,,拓展合作,,共同開創(chuàng)北極美好新未來。
國務(wù)院副總理汪洋致辭,,全文如下:
尊敬的羅戈津副總理,,
各位貴賓,女士們,、先生們:
很高興出席第四屆“北極——對話區(qū)域”國際論壇,。阿爾漢格爾斯克被譽(yù)為“通往北極之門”,祝愿本次論壇能夠開啟北極發(fā)展與合作一扇新大門,。
中國是北極事務(wù)重要利益攸關(guān)方,,依法參與北極事務(wù)由來已久。早在1925年,,中國就加入了《斯約》(《斯匹次卑爾根群島條約》),。90多年來,中國對北極的探索不斷深入,,合作不斷拓展,,為北極發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。中國是北極事務(wù)的參與者,、建設(shè)者,、貢獻(xiàn)者,有意愿,、也有能力對北極發(fā)展與合作發(fā)揮更大作用,。
當(dāng)前,北極正在發(fā)生歷史性的快速變化,。在新形勢下,,中國秉承尊重,、合作、可持續(xù)三大政策理念參與北極事務(wù),?!白鹬亍保褪亲鹬乇睒O國家在北極享有的主權(quán),、主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán),尊重北極地區(qū)居民的傳統(tǒng)和文化,,尊重域外國家在北極地區(qū)合法開展活動的權(quán)利和自由,,尊重國際社會在北極的整體利益?!昂献鳌?,就是與有關(guān)國家一道,共享機(jī)遇,、共迎挑戰(zhàn),,推動完善北極多元治理格局,積極開展多層次,、寬領(lǐng)域的國際合作,,實現(xiàn)互利共贏?!翱沙掷m(xù)”,,就是兼顧北極保護(hù)與發(fā)展,平衡北極當(dāng)前利益與長遠(yuǎn)利益,,實現(xiàn)北極地區(qū)人與自然和諧共存,、永續(xù)發(fā)展。中方倡議:
——我們要加強(qiáng)北極生態(tài)環(huán)境保護(hù),。北極既是全球氣候變化的“指示器”,,也是遏制全球變暖的“超級空調(diào)”。國際社會要始終把保護(hù)北極生態(tài)置于優(yōu)先地位,,避免遭受不可逆轉(zhuǎn)的破壞,。中方積極參加北極環(huán)境治理,推動環(huán)境合作,。
——我們要不斷深化對北極的科學(xué)探索,。北極被譽(yù)為全球科學(xué)研究的“實驗區(qū)”。各國應(yīng)攜手推動全面探索北極,,為保護(hù)和利用北極奠定基礎(chǔ),。中方將加大投入,支持構(gòu)建先進(jìn)科研平臺,,提高北極科研水平,。
——我們要依法合理開發(fā)利用北極資源,。中方鼓勵企業(yè)參與北極航道基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),穩(wěn)步推進(jìn)航道的商業(yè)化利用和常態(tài)化運行,;支持企業(yè)參與北極資源開發(fā),,加強(qiáng)與北極國家的清潔能源合作。
——我們要完善北極治理體制機(jī)制,。中國愿與北極域內(nèi),、域外國家建立健全工作機(jī)制,加強(qiáng)政策對話,,為開展各領(lǐng)域交流合作提供保障,。作為北極理事會觀察員,中方將一如既往地支持理事會工作,。
——我們要共同維護(hù)北極和平與穩(wěn)定,。沒有和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,北極的發(fā)展與合作無從談起,。中方主張和平利用北極,,支持依據(jù)《聯(lián)合國憲章》及相關(guān)國際法處理分歧;主張通過國際合作妥善應(yīng)對北極航行安全,、環(huán)境災(zāi)難,、海上有組織犯罪等挑戰(zhàn)。
俄羅斯是最大的北極國家,,對北極的研究,、保護(hù)和開發(fā)一直走在世界前列,在北極事務(wù)中發(fā)揮著重要的作用,。主辦的“北極——對話區(qū)域”國際論壇為各國討論北極事務(wù),、開展交流合作搭建了有益平臺。中國愿與各國一道,,以此次論壇為契機(jī),,深入交換意見,拓展合作空間,,共同開創(chuàng)北極美好新未來,。
謝謝大家!
(Translation)
For a Bright New Future of the Arctic
Address by Vice Premier Wang Yang at the Opening Ceremony of The Fourth International Arctic Forum
Arkhangelsk,29March
Your Excellency Vice Prime Minister Dmitry Rogozin,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
I am delighted to attend the Fourth International Arctic Forum on Arctic: Territory of Dialogue". As we gather at Arkhangelsk, the "gateway to the Arctic", I wish this Forum could open a new gate to Arctic development and cooperation.
China, as an important stakeholder, has long participated in Arctic affairs in accordance with law. China joined the Spitsbergen Treaty as early as in 1925. Over the past 90 years and more, China has contributed to the development of the Arctic through deepening exploration and expanding cooperation. China has proven a participant, facilitator and contributor in the Arctic affairs. It is willing and able to play a bigger role in promoting Arctic development and cooperation.
Ladies and Gentlemen,
The Arctic is experiencing rapid, historical changes. Under the new conditions, China will participate in Arctic affairs under the three policy principles of respect, cooperation and sustainability. "Respect" means that we will respect Arctic states' sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the Arctic, the tradition and culture of Arctic residents the rights and freedom of non-Arctic countries to carry out lawful activities in the Arctic and the overall interests of the international community in the Arctic. "Cooperation"means that we will share opportunities and confront challenges with other countries to improve the multi-dimensional Arctic governance structure and actively carry out multi-tiered and wide ranging international cooperation for mutual benefit. "Sustainability" means we need to strike a balance between protection and development and between the immediate and long-term interests of the Arctic so as to realize harmonious coexistence between man and nature and sustainable development of the Arctic. With this in mind, China proposes the following:
— We need to enhance environmental protection in the Arctic. The Arctic is a "barometer" for climate change worldwide and a "super air conditioner" for curbing global warming. The international community needs to keep environmental protection in the Arctic on top of its agenda and prevent irreversible damage to the region. China takes an active part in environmental treatment and promotes environmental cooperation for the Arctic.
— We need to step up scientific exploration of the Arctic. The Arctic is known as a global "laboratory" of scientific research. Countries need to work together for comprehensive exploration to lay the groundwork for the protection and utilization of the Arctic. China will increase input in support of building advanced scientific research platforms and raising the level of research.
— We need to develop and use resources in the Arctic in a lawful and reasonable way. China encourages its businesses to participate in infrastructure building of the Arctic shipping lanes to facilitate steady progress in the commercial use and regular operation of the shipping lanes. China also supports its businesses in participating in the development of Arctic resources and enhancing clean energy cooperation with Arctic states.
— We need to improve Arctic governing systems and mechanisms. China will work with countries in and outside the Arctic to establish and improve working mechanisms, step up policy dialogue and facilitate exchange and cooperation in various fields. As an observer to the Arctic Council, China will support the work of the Council as always.
— We need to jointly maintain peace and stability in the Arctic. Without a peaceful and stable regional environment, there would be no Arctic development and cooperation to speak of. China calls for peaceful use of the Arctic, supports the settlement of disputes in accordance with the UN Charter and relevant international law, and maintains that navigation safety, environment disasters, organized crimes at sea and other challenges facing the Arctic should be properly addressed through international cooperation.
LadiesandGentlemen,
Russia is the biggest Arctic state and a world leader in research, protection and development of the Arctic, playing an important role in Arctic affairs. The international Arctic Forum on “Arctic: Territory of Dialogue” provides a useful platform for countries to discuss Arctic affairs and conduct exchange and cooperation. China will take this forum as an opportunity to exchange views and expand cooperation with other countries in a joint effort to create a brighter future for the Arctic.
Thank you.