起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel)頁(yè)面。圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
如今,,閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為不少海外讀者的日?!按蚩?xiàng)”。艾瑞咨詢(xún)發(fā)布的《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《研究報(bào)告》)顯示,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶(hù)數(shù)量已達(dá)到3193.5萬(wàn),,海外市場(chǎng)規(guī)模也達(dá)到4.6億元。依憑全球化與數(shù)字化的東風(fēng),,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,。
海外市場(chǎng)“吸粉”無(wú)數(shù)
“求更新!”“千萬(wàn)不要斷更??!”“真期待故事下一階段的走向?!痹诰W(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《詭秘之主》的讀者互動(dòng)區(qū),,諸如人物分析、情節(jié)點(diǎn)評(píng),、劇情走向猜測(cè)等評(píng)論比比皆是,。在該小說(shuō)的連載平臺(tái)起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel),每天海外讀者對(duì)各類(lèi)小說(shuō)的評(píng)論多達(dá)4萬(wàn)余條,。
近年來(lái),,在“推動(dòng)中華文化走出去”相關(guān)舉措的助力下,不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)紛紛邁出國(guó)門(mén),從出版授權(quán)到建立線上互動(dòng)閱讀平臺(tái),,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對(duì)外傳播已初露崢嶸,。
2017年,閱文集團(tuán)上線海外門(mén)戶(hù)起點(diǎn)國(guó)際,,目前該網(wǎng)站共計(jì)輸出900余部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,,囊括武俠、玄幻,、都市等多種題材,,累計(jì)訪問(wèn)用戶(hù)超7000萬(wàn)。
隨著中國(guó)企業(yè)在海外市場(chǎng)的不斷發(fā)力,,閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已成為風(fēng)靡全球的行為習(xí)慣,。《研究報(bào)告》指出,,海外讀者增長(zhǎng)率頗為可觀,,相較于去年,2020年新增海外讀者數(shù)超過(guò)73.7%,;此外,,91.0%的海外讀者幾乎每天都會(huì)追看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),平均閱讀時(shí)長(zhǎng)117分鐘,,有意愿為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)付費(fèi)的海外用戶(hù)占比高達(dá)87.1%,。
對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的癡迷,也令許多海外讀者開(kāi)始動(dòng)筆仿寫(xiě),?!拔业男≌f(shuō)中許多靈感都來(lái)源于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),還有一些人物靈感來(lái)自于中國(guó)古典名著,,比如《西游記》,。”生活在美國(guó)德州的小伙羅根是不折不扣的中國(guó)網(wǎng)文迷,,在《斗破蒼穹》等作品影響下,,他還撰寫(xiě)自己的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。
期待愛(ài)看的網(wǎng)文改編成劇
根植于中國(guó)文化土壤的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),,為何能夠走紅海外,?
“人類(lèi)對(duì)于故事的喜愛(ài)是共通的,通過(guò)故事塑造的英雄,,其彰顯的價(jià)值觀中有全人類(lèi)相通的共鳴點(diǎn),。”閱文集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特質(zhì)恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈?jiàn)^進(jìn)的好故事,蘊(yùn)含著東方特色傳統(tǒng)文化元素,,這本身就對(duì)海外讀者市場(chǎng)具有吸引力,。
由于海外文學(xué)作品從寫(xiě)作到發(fā)售的周期較長(zhǎng),且紙質(zhì)書(shū)售價(jià)不菲,,導(dǎo)致閱讀市場(chǎng)內(nèi)容供需不平衡,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的到來(lái)順勢(shì)填補(bǔ)了這一空白。根據(jù)《研究報(bào)告》調(diào)研顯示,,87.9%的海外讀者表示當(dāng)海外奇幻文學(xué)無(wú)法滿(mǎn)足自身需求時(shí),,會(huì)選擇閱讀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)品類(lèi)豐富,,展示出了多樣化,、精品化的創(chuàng)作特點(diǎn),有超過(guò)半數(shù)讀者認(rèn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與海外文學(xué)相比最大的優(yōu)點(diǎn)就是內(nèi)容更加充滿(mǎn)想象力,。由網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯所著,,體現(xiàn)中國(guó)尊師重道傳統(tǒng)文化的《天道圖書(shū)館》就得到了許多海外讀者的認(rèn)可與喜愛(ài)。網(wǎng)友“Hevveh”留言稱(chēng),,這是他看過(guò)的最好故事,,書(shū)中包含許多很獨(dú)特、很有趣的情節(jié),,很容易讓他產(chǎn)生代入感,。
與此同時(shí),《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP進(jìn)行改編的影視作品先后于國(guó)外獲獎(jiǎng),,使得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影響力覆蓋到更大的接受群體,,開(kāi)始反哺文學(xué)作品本身?!堆芯繄?bào)告》顯示,,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生改編方面,期待喜愛(ài)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)內(nèi)容改編成電視劇的用戶(hù)占比排名第一位,。
消解翻譯質(zhì)量“痛點(diǎn)”
如今,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外規(guī)模與影響力正日益擴(kuò)大,但發(fā)展過(guò)程中還存在渠道,、文化差異,、版權(quán)等潛在問(wèn)題,其中翻譯問(wèn)題的妥善解決更是當(dāng)務(wù)之急,。
翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點(diǎn),。《研究報(bào)告》指出,,有超過(guò)六成的用戶(hù)對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯質(zhì)量感到不滿(mǎn),,超過(guò)五成的讀者認(rèn)為更新速度過(guò)慢是困擾自己的另一大問(wèn)題,。
在網(wǎng)文譯者、新加坡人溫宏文眼中,,翻譯更重要的是讓不同文化無(wú)障礙交流和理解,,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時(shí)要增加可讀性和流暢度?!俺思兾淖纸忉?zhuān)g者還可以采用圖文結(jié)合的方式,,讓讀者更易于理解原文含義?!睖睾晡呐e例說(shuō),,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,這樣既不會(huì)影響閱讀體驗(yàn),,又能達(dá)到解釋說(shuō)明的效果,。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,而翻譯的準(zhǔn)確性則影響著海外讀者對(duì)中國(guó)文化的理解,,因此設(shè)立一套契合的內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制尤為關(guān)鍵,。為保證翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化與優(yōu)化,起點(diǎn)國(guó)際專(zhuān)門(mén)匯總700多個(gè)核心詞,,建立了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯對(duì)照表,,以規(guī)范和提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海內(nèi)容翻譯質(zhì)量。
充分利用人工智能AI翻譯技術(shù),,已成為網(wǎng)文企業(yè)加快出海速度的首選,。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%,。未來(lái),通過(guò)人機(jī)協(xié)同優(yōu)化翻譯質(zhì)量,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將向海外進(jìn)一步輸出,,產(chǎn)業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整。