起點國際(Webnovel)頁面。圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
如今,,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為不少海外讀者的日?!按蚩棥?。艾瑞咨詢發(fā)布的《2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外用戶數(shù)量已達到3193.5萬,,海外市場規(guī)模也達到4.6億元,。依憑全球化與數(shù)字化的東風(fēng),,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正揚帆遠航,。
海外市場“吸粉”無數(shù)
“求更新,!”“千萬不要斷更??!”“真期待故事下一階段的走向,。”在網(wǎng)絡(luò)小說《詭秘之主》的讀者互動區(qū),,諸如人物分析,、情節(jié)點評、劇情走向猜測等評論比比皆是,。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),,每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬余條。
近年來,在“推動中華文化走出去”相關(guān)舉措的助力下,,不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)紛紛邁出國門,,從出版授權(quán)到建立線上互動閱讀平臺,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播已初露崢嶸,。
2017年,,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網(wǎng)站共計輸出900余部中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,,囊括武俠,、玄幻、都市等多種題材,,累計訪問用戶超7000萬,。
隨著中國企業(yè)在海外市場的不斷發(fā)力,閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已成為風(fēng)靡全球的行為習(xí)慣,?!堆芯繄蟾妗分赋觯M庾x者增長率頗為可觀,,相較于去年,,2020年新增海外讀者數(shù)超過73.7%;此外,,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),,平均閱讀時長117分鐘,有意愿為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)付費的海外用戶占比高達87.1%,。
對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的癡迷,,也令許多海外讀者開始動筆仿寫?!拔业男≌f中許多靈感都來源于中國網(wǎng)絡(luò)小說,,還有一些人物靈感來自于中國古典名著,比如《西游記》,?!鄙钤诿绹轮莸男』锪_根是不折不扣的中國網(wǎng)文迷,在《斗破蒼穹》等作品影響下,,他還撰寫自己的網(wǎng)絡(luò)小說,。
期待愛看的網(wǎng)文改編成劇
根植于中國文化土壤的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),為何能夠走紅海外,?
“人類對于故事的喜愛是共通的,,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點,?!遍單募瘓F相關(guān)負責(zé)人在接受本報記者采訪時表示,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特質(zhì)恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,,蘊含著東方特色傳統(tǒng)文化元素,,這本身就對海外讀者市場具有吸引力,。
由于海外文學(xué)作品從寫作到發(fā)售的周期較長,,且紙質(zhì)書售價不菲,導(dǎo)致閱讀市場內(nèi)容供需不平衡,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的到來順勢填補了這一空白,。根據(jù)《研究報告》調(diào)研顯示,87.9%的海外讀者表示當(dāng)海外奇幻文學(xué)無法滿足自身需求時,,會選擇閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)品類豐富,展示出了多樣化,、精品化的創(chuàng)作特點,,有超過半數(shù)讀者認為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與海外文學(xué)相比最大的優(yōu)點就是內(nèi)容更加充滿想象力。由網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯所著,,體現(xiàn)中國尊師重道傳統(tǒng)文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛,。網(wǎng)友“Hevveh”留言稱,這是他看過的最好故事,,書中包含許多很獨特,、很有趣的情節(jié),很容易讓他產(chǎn)生代入感,。
與此同時,,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP進行改編的影視作品先后于國外獲獎,使得中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影響力覆蓋到更大的接受群體,,開始反哺文學(xué)作品本身,。《研究報告》顯示,,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP衍生改編方面,,期待喜愛的中國網(wǎng)絡(luò)小說內(nèi)容改編成電視劇的用戶占比排名第一位。
消解翻譯質(zhì)量“痛點”
如今,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外規(guī)模與影響力正日益擴大,,但發(fā)展過程中還存在渠道、文化差異,、版權(quán)等潛在問題,,其中翻譯問題的妥善解決更是當(dāng)務(wù)之急。
翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點,?!堆芯繄蟾妗分赋?,有超過六成的用戶對網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯質(zhì)量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題,。
在網(wǎng)文譯者,、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時要增加可讀性和流暢度,。“除了純文字解釋,,譯者還可以采用圖文結(jié)合的方式,,讓讀者更易于理解原文含義?!睖睾晡呐e例說,,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻鏈接,這樣既不會影響閱讀體驗,,又能達到解釋說明的效果,。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)涵蓋“神仙”等東方特色詞匯,而翻譯的準(zhǔn)確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,,因此設(shè)立一套契合的內(nèi)容生產(chǎn)機制尤為關(guān)鍵,。為保證翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化與優(yōu)化,起點國際專門匯總700多個核心詞,,建立了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯對照表,,以規(guī)范和提高網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海內(nèi)容翻譯質(zhì)量。
充分利用人工智能AI翻譯技術(shù),,已成為網(wǎng)文企業(yè)加快出海速度的首選,。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統(tǒng)可使行業(yè)效率提高3600倍,,翻譯成本卻是此前的1%,。未來,通過人機協(xié)同優(yōu)化翻譯質(zhì)量,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將向海外進一步輸出,,產(chǎn)業(yè)生態(tài)打造也將更趨完整。