長大后,,跟隨父親的腳步,謝苗諾娃開始研究中國,、傳播中國文化,并結(jié)識(shí)了同樣從事中國文化研究的丈夫亞歷山大·謝苗諾夫?,F(xiàn)在,,謝苗諾娃在俄羅斯外交學(xué)院任教,并擔(dān)任俄羅斯外交部外語進(jìn)修班口譯系主任,;謝苗諾夫也在外交學(xué)院東方語言系任教,,主要研究中國歷史、政治,。
對(duì)他們而言,,感知中國、研究中國,、介紹中國,,是他們生活的重心,更是共同的初心。他們說:“中國有無窮無盡的寶藏,,是我們風(fēng)雨無阻,、筆耕不輟的動(dòng)力?!比ツ暌詠?,他們著手翻譯《學(xué)習(xí)關(guān)鍵詞》《中國共產(chǎn)黨怎樣治理腐敗問題》等書。
2018年,,謝苗諾夫夫婦參與翻譯出版俄文版的《習(xí)近平講故事》,。談起翻譯的緣由,謝苗諾娃說,,2017年的一天,,她在莫斯科的中國尚斯博庫書店里偶然看到這本書的中文版。作為漢語教師,,她一下子被吸引了,。謝苗諾娃覺得,書中語言生動(dòng),,用典精準(zhǔn),,解讀詳細(xì)。在講述治國理政理念的同時(shí),,也讓讀者深入了解中國歷史與傳統(tǒng)文化,,對(duì)學(xué)生而言是一本很好的教材,于普通讀者也是了解中國的極佳讀物,。謝苗諾娃當(dāng)即買下了這本書,。
后來,機(jī)緣巧合,,謝苗諾夫夫婦受到尚斯國際出版社邀請(qǐng),,將《習(xí)近平講故事》翻譯成俄語。為了能夠盡快呈現(xiàn)這部作品,,夫妻倆一個(gè)從前往后翻譯,,一個(gè)從后往前翻譯。書中的故事涉及范圍很廣,,不僅有文學(xué)巨匠,、歷史名人的故事,還有古詩詞,、文學(xué),、電影等內(nèi)容。在翻譯過程中,,對(duì)所引用詩詞,、典故等的注解與釋義成為夫婦倆遇到的難點(diǎn),。謝苗諾夫夫婦在現(xiàn)有中國古典著作俄文譯本的基礎(chǔ)上,深入鉆研,、加強(qiáng)理解,,力求準(zhǔn)確表達(dá),最終順利完成翻譯工作,。
書中講述的岳飛故事令謝苗諾娃感到驚喜,,她的博士畢業(yè)論文研究的正是中國文學(xué)作品中的“岳飛情節(jié)”?!啊覉?bào)國’是岳飛一生追求的目標(biāo),。岳飛也一直是我最感興趣的歷史人物,因?yàn)樗笳髦粋€(gè)人對(duì)國家的無私奉獻(xiàn),?!彼锌溃骸芭c這本書相遇,研究中國是注定的緣分,?!?/p>