上一張下一張
新聞發(fā)布會后,,“兩會女神翻譯”成為微博熱搜話題,,網(wǎng)友們開始討論姚夢瑤跟哪位明星長得比較相像,有的說像韓星宋智孝,,有的覺得像維密天使奚夢瑤,,又有的認(rèn)為長得像姚晨,。面對姚夢瑤的網(wǎng)絡(luò)走紅,北京外國語大學(xué)教授喬木卻有不同的想法:“北外的翻譯當(dāng)然很好,,但是會議時間寶貴,,做翻譯沒有什么意義,。”他認(rèn)為,,可以省去進(jìn)行翻譯時間,,讓記者們多提幾個問題。對于報(bào)道兩會的外國記者,,喬木表示:“既然來到中國采訪,,就應(yīng)該做好準(zhǔn)備,而不是用納稅人的錢,,動用中國的人力資源”,。他強(qiáng)調(diào):“這是中國的會議,民眾知道就行”,。