每年召開兩會(huì)時(shí),,新聞發(fā)布會(huì)的翻譯都會(huì)成為人們津津樂(lè)道的一道風(fēng)景線,。這不,,今年也不例外,,簡(jiǎn)筆劃就從今年的兩會(huì)各個(gè)新聞發(fā)布會(huì),、記者會(huì)上,,看到了很多女神級(jí)翻譯,。
據(jù)了解,,每次大的會(huì)議上,,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語(yǔ)進(jìn)行同聲傳譯。不論是政府報(bào)告還是一些古詩(shī)詞,,她們總能翻譯的很流暢,,甚至達(dá)到英語(yǔ)中的“信、達(dá),、雅”,。這可讓簡(jiǎn)筆劃羨慕的不得了。
甚至還有網(wǎng)友看了記者會(huì)后表示:“聽了你的翻譯,,我們都有沖動(dòng)重新愛上英語(yǔ)了,!”其實(shí),每年的全國(guó)兩會(huì)上,,都會(huì)出現(xiàn)多位女神級(jí)翻譯,,那么這些兩會(huì)高翻是如何練成的呢?歷屆兩會(huì)“翻譯女神”都有誰(shuí),?簡(jiǎn)筆劃帶大家一起來(lái)了解一下,。
今年兩會(huì)出現(xiàn)多名女神級(jí)翻譯
今年3月2日,全國(guó)政協(xié)十二屆五次會(huì)在人民大會(huì)堂一樓新聞發(fā)布廳召開新聞發(fā)布會(huì),,大會(huì)新聞發(fā)言人王國(guó)慶向中外媒體介紹本次大會(huì)有關(guān)情況并回答記者提問(wèn),。簡(jiǎn)筆劃注意到,現(xiàn)場(chǎng)就有一位女翻譯,,表情嚴(yán)肅的正在準(zhǔn)備著,。
簡(jiǎn)筆劃發(fā)現(xiàn)的第二位女翻譯是在3月6日。此次記者會(huì)邀請(qǐng)了國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任何立峰,、副主任張勇,、副主任寧吉喆就“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與宏觀調(diào)控”的相關(guān)問(wèn)題回答中外記者的提問(wèn)。
最近一次發(fā)現(xiàn)女翻譯是在今天(3月10日),。十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議新聞中心邀請(qǐng)了國(guó)家工商行政管理總局局長(zhǎng)張茅就“深化商事制度改革”的相關(guān)問(wèn)題回答中外記者的提問(wèn),。今年的全國(guó)兩會(huì)還仍在進(jìn)行中,未來(lái)幾天還有哪些“翻譯女神”將會(huì)出現(xiàn)?我們一起拭目以待,。
盤點(diǎn)歷屆兩會(huì)“翻譯女神”
其實(shí),,每年召開兩會(huì)時(shí),新聞發(fā)布會(huì)的翻譯都會(huì)成為人們津津樂(lè)道的一道風(fēng)景線,。歷屆兩會(huì)上,,也都曾出現(xiàn)過(guò)一批女神級(jí)翻譯。那么,,那些令人印象深刻的高翻都有誰(shuí),?都翻譯了哪些“金句”?一起來(lái)看看吧,。
1
2016年的兩會(huì)上,,女神翻譯姚夢(mèng)瑤走紅。據(jù)了解,,去年擔(dān)任全國(guó)政協(xié)第十二屆四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)翻譯的是江蘇美女姚夢(mèng)瑤,。她2007年入職外交部,迄今已工作10個(gè)年頭,。隨著去年發(fā)布會(huì)的結(jié)束,,兩會(huì)女神翻譯姚夢(mèng)瑤迅速走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家搜索的熱點(diǎn),。
據(jù)媒體報(bào)道,,姚夢(mèng)瑤,女,,江蘇省常熟人,,北外英語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)。2000年從常熟市實(shí)驗(yàn)中學(xué)初中畢業(yè)后,,就考進(jìn)了江蘇省常熟中學(xué),。在2003年,考進(jìn)了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),。2007年,,考入中華人民共和國(guó)外交部。
此外,,早在2012年3月的十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議開幕后的首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,,美女翻譯姚夢(mèng)瑤就曾被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。
2
2013年3月11日,,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變方案》有關(guān)內(nèi)容和考慮”的記者會(huì),。會(huì)上,冷艷的美女翻譯引起了記者的注意,。這位翻譯神情專注,,不露笑容神似趙薇,,不少媒體攝影師的鏡頭都對(duì)準(zhǔn)了她。
據(jù)了解,,這位女翻譯為張京,,畢業(yè)于外交學(xué)院,是外交部的翻譯,。據(jù)悉,,張京在學(xué)校里就一直表現(xiàn)出色,所以,,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”,。
“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學(xué)曾說(shuō),,印象中的張京,,很活潑好動(dòng)各種愛玩,和冷艷完全不沾邊,,大概是職業(yè)的要求,,需要時(shí)刻保持沉著冷靜,,所以才會(huì)有照片里的樣子吧,。
3
張璐,出生于1977年,,外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),。她是曾是主席、總理的首席翻譯,,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,。
在翻譯行家看來(lái),張璐的古詩(shī)詞翻譯達(dá)到了“信,、達(dá),、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,,I’dnot regret a thousandtimes to die,。”
這句英語(yǔ)翻譯成中文是“我遵從我內(nèi)心的想法,,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔”,。在古漢語(yǔ)中,“九”泛指“多”,,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準(zhǔn)確,。
4
2016年3月2日下午,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議召開新聞發(fā)布會(huì),新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問(wèn)題時(shí)表示,,黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度是一致的,,并且使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現(xiàn)場(chǎng)翻譯,。
女翻譯當(dāng)時(shí)楞了,,回頭與呂新華溝通,確認(rèn)是“任性”后,,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”,。由此,兩會(huì)任性女翻譯走紅,,其身份受到了網(wǎng)友關(guān)注,,有媒體爆料,兩會(huì)任性女翻譯老公是習(xí)近平和奧巴馬的御用翻譯,,她自己從小到大都是學(xué)霸,。
呂新華:大家都支持,有老虎的話,,把他拉出來(lái),,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,,沒(méi)有分歧,。
張蕾翻譯:I should say,the Party,,the governm ent,,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so,。
更有網(wǎng)友更將張璐,、張京和張蕾三人并稱“三張”。
給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧,?
2014年3月6日,,北京,全國(guó)政協(xié)十二屆二次會(huì)議記者會(huì)上的美女翻譯,。
據(jù)了解,,曾多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費(fèi)勝潮認(rèn)為,通常來(lái)看,,做一名有感情的翻譯是必要的,,“當(dāng)他人的話語(yǔ)富有感情時(shí),作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的,?!?/p>
費(fèi)勝潮曾回憶起2008年5月跟隨某位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到四川汶川地震震后映秀震區(qū)的情景,。這位領(lǐng)導(dǎo)人在震后的廢墟上會(huì)見了中外記者,費(fèi)勝潮擔(dān)任翻譯,。當(dāng)時(shí)這位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在現(xiàn)場(chǎng)舉著一個(gè)喊話器在喊話,,費(fèi)勝潮要記筆記,一位同事主動(dòng)幫他舉著另一個(gè)喊話器,。
為鼓勵(lì)震區(qū)受災(zāi)群眾,,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的話振奮人心,費(fèi)勝潮翻譯的時(shí)候也特別注意選擇合適的詞語(yǔ)和句型,,并鉚足力氣,,提高音量,傾注感情,,盡可能把領(lǐng)導(dǎo)人講話的深情和感染力傳遞出去,。
兩會(huì)高翻怎樣煉成?
2015年3月6日,,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂新聞發(fā)布廳召開記者會(huì),,發(fā)布會(huì)上美女翻譯頭戴發(fā)卡可謂小清新。
高級(jí)翻譯,,望文生義,,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。不過(guò),,北外高翻學(xué)院的老師徐冰曾說(shuō),,作為職業(yè),,對(duì)“高級(jí)”這個(gè)前綴,,其實(shí)沒(méi)有特別的界定。但從學(xué)歷上看,,高翻至少是碩士研究生起步,。在國(guó)內(nèi)高校中,北外,、上外,、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院,。
這之中,,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,,主要是筆譯,、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練,。
所謂筆譯,,就是書面中英互譯,;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,,對(duì)方說(shuō)一段,,你翻一段,總理答記者問(wèn)就是這種形式,;而同傳就是同聲傳譯,。
當(dāng)然,翻譯技巧過(guò)關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會(huì)涉足太多未知的領(lǐng)域,,翻譯者必須有廣博的知識(shí)?!盃?zhēng)取做一個(gè)‘通才’,,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂,?!毙毂f(shuō)。
很多高級(jí)翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,,就是在去訓(xùn)練室的路上”,。別看高翻都是金字塔尖的精英,但個(gè)人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,,就業(yè)壓力還是挺大的,。