不過,,海外網(wǎng)查詢發(fā)現(xiàn),,《華爾街日報》這一說法不甚準確,這幾家航空公司的確都沒有痛快標注“中國臺灣”,,不過耍起了不同的花招,。首先,,全日空和日本航空公司的各語種訂票系統(tǒng)存在差別,,這兩家日本航空公司均只在簡體中文網(wǎng)頁上標注了“中國臺灣”。日本航空公司的日文網(wǎng)頁上將中國大陸和港臺列在一起,,英文網(wǎng)頁則是單獨標注“臺灣”,。全日空公司的日文和英文網(wǎng)頁則均單列“臺灣”,后面沒有標注中國,。另據(jù)臺媒6月8日消息,,日本航空公司和全日空其實有改標過“中國臺灣”,但又在24小時之內(nèi)改了回去,。
圖為日航和全日空把“中國臺灣”改回“臺北”(來源:臺媒)
其次,,韓亞航空和大韓航空,則是把中日韓各城市機場全部歸納在“東北亞”之下,,各語種訂票系統(tǒng)保持一致,。而今年5月,韓亞航空在之前版本的訂票系統(tǒng)中,,還是將中日韓分開排列,,并將臺灣列于“中國大陸及港澳臺”之下。韓國航空公司此次改動,,似乎是為了規(guī)避“中國臺灣”這一話題,。
圖為韓亞航空和大韓航空的訂票頁面。
圖為5月時韓亞航空的訂票頁面