不過,,海外網(wǎng)查詢發(fā)現(xiàn),,《華爾街日報》這一說法不甚準(zhǔn)確,這幾家航空公司的確都沒有痛快標(biāo)注“中國臺灣”,,不過耍起了不同的花招,。首先,全日空和日本航空公司的各語種訂票系統(tǒng)存在差別,這兩家日本航空公司均只在簡體中文網(wǎng)頁上標(biāo)注了“中國臺灣”,。日本航空公司的日文網(wǎng)頁上將中國大陸和港臺列在一起,,英文網(wǎng)頁則是單獨(dú)標(biāo)注“臺灣”。全日空公司的日文和英文網(wǎng)頁則均單列“臺灣”,,后面沒有標(biāo)注中國,。另據(jù)臺媒6月8日消息,日本航空公司和全日空其實(shí)有改標(biāo)過“中國臺灣”,,但又在24小時之內(nèi)改了回去,。
圖為日航和全日空把“中國臺灣”改回“臺北”(來源:臺媒)
其次,韓亞航空和大韓航空,,則是把中日韓各城市機(jī)場全部歸納在“東北亞”之下,,各語種訂票系統(tǒng)保持一致。而今年5月,,韓亞航空在之前版本的訂票系統(tǒng)中,,還是將中日韓分開排列,并將臺灣列于“中國大陸及港澳臺”之下,。韓國航空公司此次改動,,似乎是為了規(guī)避“中國臺灣”這一話題。
圖為韓亞航空和大韓航空的訂票頁面,。
圖為5月時韓亞航空的訂票頁面