原標(biāo)題:小銳說|在這件事上,中國已經(jīng)被外國嘲笑了10年——
“Poisonous & Evil Rubbish”,。
“有毒有害垃圾”被翻譯成“有毒且邪惡的垃圾(英文)”——看起來像是冷笑話的情節(jié),,卻真實(shí)地出現(xiàn)在中國的公共場合。
外國人將這些或滑稽或不知所云的錯(cuò)譯稱為“chinglish”,,即“中式英語”,。
近日,英國《太陽報(bào)》報(bào)道稱,,北京政府為迎接2022年冬奧會(huì),,正在加大力度整頓公共場所標(biāo)識(shí)中的不規(guī)范英語翻譯。報(bào)道透露,,這項(xiàng)行動(dòng)開展已久,,自2017年12月以來,已審核超過200萬字的公共標(biāo)識(shí),。
而這篇不到500字的文章,足足配了十張“中式英語”標(biāo)識(shí)圖片,,把“中式英語”從頭到腳調(diào)侃了一番,。
比如,“殘疾人廁所”被翻譯成“deformed(畸形人) toilet”,、“民族園”成了“racist(種族主義) park”,、“超市出口”變成了國際范十足的“supermarket export(輸出,、(貨物)出口)”……
這樣的一幕并不陌生——早在10年前中國舉辦北京奧運(yùn)會(huì)前夕,外媒就已經(jīng)對(duì)花樣百出的“中式英語”進(jìn)行過一次大規(guī)?!叭撼啊?。
路透社在2008年的一篇報(bào)道中直白地批評(píng)道:“漫步在北京這座擁有1500萬人口的城市,我們會(huì)看到各種鮮艷的T恤和上面印著的神經(jīng)錯(cuò)亂的英語,,從語法到拼寫到整段的胡說八道,,真是錯(cuò)誤百出?!?/p>
美國CBS網(wǎng)站也語帶戲謔地稱,,北京大多數(shù)人英語能力停留在“低水平”。
事實(shí)上,,在引來外媒關(guān)注之前,,中國政府就已經(jīng)意識(shí)到問題,并開展行動(dòng)了,。
奧運(yùn)會(huì)前夕,,北京、天津等地開展了大規(guī)模糾正不規(guī)范英文標(biāo)識(shí)行動(dòng),,北京立起了6500余塊標(biāo)準(zhǔn)英語標(biāo)志牌,。
奧運(yùn)會(huì)之后,中國又迎來2010年世博會(huì),。為此,,上海在2009年發(fā)起了清除“中式英語”廣告牌的活動(dòng)。大批志愿者走上街頭,,清理錯(cuò)譯錯(cuò)拼的英文標(biāo)識(shí),。
北京市還從中國人最關(guān)心的“吃”入手,在2012年發(fā)布《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,,規(guī)范餐飲業(yè)菜單翻譯,。
賓夕法尼亞大學(xué)漢語言文學(xué)教授維克托·邁爾在2017年評(píng)價(jià)說,中國為外國游客提供了常遇到的數(shù)百個(gè)詞匯的英語翻譯,,已經(jīng)“做得很不錯(cuò)”,。
不過,千奇百怪的“中式英語”并沒有就此“絕跡”,,外媒的“關(guān)心”也一直沒有停歇,。
《紐約時(shí)報(bào)》曾特意做了一個(gè)名為“中式英語選錄”的圖集,盤點(diǎn)在中國看到的糟糕翻譯,。社交媒體上,,也不時(shí)有人分享搞笑的“中式英語”。
▲“嚴(yán)禁酒后開車”被翻譯成“do(務(wù)必) drunken driving”
有意思的是,小銳發(fā)現(xiàn),,在中國努力規(guī)范英語翻譯和使用的同時(shí),,不少外國人對(duì)“中式英語”的態(tài)度正在悄然改變。
2011年,,百老匯迎來了一部特殊的舞臺(tái)劇——《中式英語》,。該劇由美籍華裔知名劇作家黃哲倫創(chuàng)作,用英語和普通話混合編寫,。
用BBC的話來說,,“這部舞臺(tái)劇彌合了中英語言之間的差距”。
而隨著人員交流和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,,一些詼諧有趣的“中式英語”更是被廣泛傳播,,為外國人所喜愛。
一些“中式英語”甚至成為了英語體系的一部分,。
在過去半個(gè)世紀(jì),,《牛津英語詞典》已收錄50多個(gè)“中式英語”詞匯,比如大家耳熟能詳?shù)膌ong time no see(好久不見),,以及最近很“火”的add oil(加油),。
從被“群嘲”到部分“出口”國外,“中式英語”處境的改變,,一方面得益于中國文化在全球影響力的提升,,另一方面,文化的不斷交融,,也促進(jìn)了語言的日新月異,。
美國《連線》月刊網(wǎng)站在一篇文章中感慨道,任何語言都在不斷發(fā)展,,移植到新土壤中的英語也帶來了不同尋常的成果,。
“很快,美國人在去國外旅游時(shí)不得不學(xué)習(xí)的語言之一,,就是他們自己的語言——英語,。”報(bào)道稱,。
不過回到正題,,盡管部分“中式英語”因?yàn)榻Y(jié)合了中英文口語化表達(dá)的簡單有趣走紅西方,但小銳在開篇提到的如“deformed(畸形人)toilet”等“中式英語”確實(shí)還需要清理整頓,。
畢竟,,即使在文化沖突的環(huán)境下,令人尷尬且含有冒犯性的語言,,也是東西方文化都不會(huì)接受的,。
執(zhí)筆|逸軒