The probe, dubbed the Chang'e-4, touched down at 10:26 a.m. Beijing time, landing on the moon's dark side, which forever faces away from the Earth.?
嫦娥四號探測器于北京時間(1月3日)上午10點26分著陸,,降落在月球的背面,,那一面永遠背對著地球,。
It's the first lunar landing since 2013, when the Chinese Space Agency sent another craft to the moon, the Chang'e-3, becoming the third nation to send a vehicle to the moon, after the United States and the former Soviet Union.
這是自2013年以來的首次登月,當時中國航天局向月球發(fā)射了另一艘航天器嫦娥三號,,成為繼美國和前蘇聯之后第三個向月球發(fā)射航天器的國家,。
BBC報道稱:
The landing is being seen as a major milestone in space exploration.
此次登月被視為太空探索的一個重要里程碑。
There have been numerous missions to the Moon in recent years, but the vast majority have been to orbit, fly by or impact. The last manned landing was Apollo 17 in 1972.
近年來,,有許多月球任務,,但絕大多數只是進入軌道、近月飛行或撞月實驗,。最后一次載人登月是1972年的阿波羅17號,。
厲害!克服技術障礙,,實現歷史突破
一直以來,,人類對月球的探測始終集中在正面,卻從不去觸碰背面,,一個重要原因就是背面著陸的難度遠遠高于正面,。
中國探月工程總設計師吳偉仁院士打了這樣一個比方:嫦娥三號好比降落在華北大平原,而嫦娥四號好比降落在祖國西南的崇山峻嶺中,。
▲左:月球正面右:月球背面圖源:NASA
由于在月背上,,月球擋住了探測車與地球之間的信號,需要布置一顆信號中繼衛(wèi)星,,為著陸器提供通信支持,。從上個世紀六十年代開始,NASA就一直在提設想,、論證,,但從未實踐過。此次任務,,嫦娥四號攻堅克難,,選擇在月球背面著陸,實現了人類歷史上的技術突破,。
《每日電訊報》報道稱:
A major challenge for such a mission was communicating with the robotic lander: as there is no direct "line of sight" for signals to the far side of the moon.
由于月球背面無法傳輸信號,,此次任務的一個主要挑戰(zhàn)是如何與著陸探測器進行通信。
As a solution, China in May blasted the Queqiao ("Magpie Bridge") satellite into the moon's orbit, positioning it so that it can relay data and commands between the lander and Earth.
作為解決方案,中國在5月將“鵲橋”衛(wèi)星送入月球軌道,,使其能夠在著陸器和地球之間傳遞數據和指令,。
意義深遠,!業(yè)界一致點贊
除了吸引外媒的關注外,一批海外科技類媒體,、以及航空航天領域的專業(yè)人士也紛紛報道了這一事件,,讓我們來看看他們都怎么說:
美國航天局局長Jim Bridenstine第一時間在Twitter上發(fā)來賀電,稱“祝賀,!這是人類的第一次,,也是一項矚目的成就!”
在新華社海外社交賬號發(fā)布的相關新聞下,美國太空探索技術公司創(chuàng)始人埃隆·馬斯克第一時間留言“Congratulations!”(祝賀?。?/strong>,,對嫦娥四號成功落月表示祝賀!