新華社西寧9月6日電 題:草原上有了說著藏語的孫悟空——青海專業(yè)譯制團(tuán)隊(duì)讓藏族群眾同步欣賞流行影視劇
新華社記者徐文婷
“笑是最難的,開懷大笑,、噗嗤一笑,、頷首微笑都不一樣”,永巴回想起剛參加工作時(shí)自己為電影《開國大典》進(jìn)行藏語配音時(shí)的情景不禁莞爾,,他說,當(dāng)時(shí)的劇情是幾個(gè)首長坐在一起討論局勢(shì),,說著說著就開懷大笑起來,,“我笑了幾遍都沒表達(dá)出那種情感,都沒通過,,就更笑不出來了,。”因此,,他每天早晨都到錄音棚里大喊大叫,,激發(fā)情緒,以便當(dāng)天能更快投入角色,。
在青海民族語影視譯制中心,,活躍著一支兢兢業(yè)業(yè)的藏語譯制片制作團(tuán)隊(duì),他們?yōu)椴貐^(qū)源源不斷地送去豐富的藏語影視節(jié)目,,將時(shí)下最受歡迎的影視劇及時(shí)送到藏族群眾身邊,。
永巴是國家二級(jí)譯制導(dǎo)演,擔(dān)任青海民族語影視譯制中心譯制科科長,。1995年他從青海民族大學(xué)藏文文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后考入青海民族語影視譯制中心,,他說自己是“半路出家”,更需要加倍努力,。
“別看只是譯制影視,,也需要豐富的表情和動(dòng)作配合聲音去演繹,。”永巴說,,“藏語的書面語和口語差別比較大,,僅臺(tái)詞翻譯這一項(xiàng)就要花大功夫,有時(shí)候翻譯的內(nèi)容對(duì)了,,句子長度和原版不一樣也不行,。”
由于國內(nèi)目前沒有藏語影視譯制專業(yè)院校,,譯制演員的成長多靠“老帶新”,,永巴說,配音老前輩精益求精的態(tài)度對(duì)自己影響很深,。
“上載母帶,、翻譯劇本、角色分工,、熟悉臺(tái)詞,、配音錄制、后期制作等譯制流程每一個(gè)環(huán)節(jié)都馬虎不得,?!庇腊驼f。
青海民族語影視譯制中心成立于1980年,,是全國最早成立的專業(yè)譯制少數(shù)民族語言影視節(jié)目的專門機(jī)構(gòu)之一,,主要職責(zé)是譯制藏語、蒙古語,、土語等民族語的各類影視劇,。
也就是從那時(shí)起,青海草原上有了說著藏語的孫悟空,、諸葛亮以及梁山好漢等經(jīng)典影視劇人物的影像,在高山牧場(chǎng)中,,藏族群眾感受到了電影這個(gè)新奇事物所帶來的驚喜,。
中心成立之初,譯制出來的作品要通過錄像放映點(diǎn),、草原“文化流動(dòng)車”等渠道深入藏區(qū),。
“那時(shí)候牧區(qū)的百姓看到我們就像看到了親人,不管有多冷,,只要聽說放映隊(duì)來了,,就穿著皮襖趕過來,小孩子跟著我們的拖拉機(jī)跑十幾里地,,放到哪個(gè)村就跟到哪個(gè)村,,一部電影看很多遍,。”青海民族語影視譯制中心主任扎西說,。