新華社西寧9月6日電 題:草原上有了說著藏語的孫悟空——青海專業(yè)譯制團(tuán)隊讓藏族群眾同步欣賞流行影視劇
新華社記者徐文婷
“笑是最難的,,開懷大笑,、噗嗤一笑、頷首微笑都不一樣”,,永巴回想起剛參加工作時自己為電影《開國大典》進(jìn)行藏語配音時的情景不禁莞爾,,他說,,當(dāng)時的劇情是幾個首長坐在一起討論局勢,說著說著就開懷大笑起來,,“我笑了幾遍都沒表達(dá)出那種情感,,都沒通過,就更笑不出來了,?!币虼耍刻煸绯慷嫉戒浺襞锢锎蠛按蠼?,激發(fā)情緒,,以便當(dāng)天能更快投入角色。
在青海民族語影視譯制中心,活躍著一支兢兢業(yè)業(yè)的藏語譯制片制作團(tuán)隊,,他們?yōu)椴貐^(qū)源源不斷地送去豐富的藏語影視節(jié)目,,將時下最受歡迎的影視劇及時送到藏族群眾身邊。
永巴是國家二級譯制導(dǎo)演,,擔(dān)任青海民族語影視譯制中心譯制科科長,。1995年他從青海民族大學(xué)藏文文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后考入青海民族語影視譯制中心,他說自己是“半路出家”,,更需要加倍努力,。
“別看只是譯制影視,也需要豐富的表情和動作配合聲音去演繹,?!庇腊驼f,“藏語的書面語和口語差別比較大,,僅臺詞翻譯這一項就要花大功夫,,有時候翻譯的內(nèi)容對了,句子長度和原版不一樣也不行,?!?/p>
由于國內(nèi)目前沒有藏語影視譯制專業(yè)院校,譯制演員的成長多靠“老帶新”,,永巴說,,配音老前輩精益求精的態(tài)度對自己影響很深。
“上載母帶,、翻譯劇本,、角色分工、熟悉臺詞,、配音錄制、后期制作等譯制流程每一個環(huán)節(jié)都馬虎不得,?!庇腊驼f。
青海民族語影視譯制中心成立于1980年,,是全國最早成立的專業(yè)譯制少數(shù)民族語言影視節(jié)目的專門機(jī)構(gòu)之一,,主要職責(zé)是譯制藏語、蒙古語,、土語等民族語的各類影視劇,。
也就是從那時起,青海草原上有了說著藏語的孫悟空,、諸葛亮以及梁山好漢等經(jīng)典影視劇人物的影像,,在高山牧場中,藏族群眾感受到了電影這個新奇事物所帶來的驚喜。
中心成立之初,,譯制出來的作品要通過錄像放映點,、草原“文化流動車”等渠道深入藏區(qū)。
“那時候牧區(qū)的百姓看到我們就像看到了親人,,不管有多冷,,只要聽說放映隊來了,就穿著皮襖趕過來,,小孩子跟著我們的拖拉機(jī)跑十幾里地,,放到哪個村就跟到哪個村,一部電影看很多遍,?!鼻嗪C褡逭Z影視譯制中心主任扎西說。
在中心素材庫,,存放著30多年來的譯制片成品,。“瞧,,隨著技術(shù)進(jìn)步,,原來這磚頭大的錄像帶已經(jīng)全部變成數(shù)字光盤了?!痹髡f,,上世紀(jì)80年代中心一年只能譯制13部電影,如今每年譯制影視劇能力達(dá)1300小時,,其中數(shù)字電影故事片50部,,電影紀(jì)錄片10部,電視劇,、專題片,、廣播節(jié)目等達(dá)1600集。
扎西說:“時下受歡迎的優(yōu)秀影視劇都已經(jīng)譯制成藏語送到基層了,,藏族群眾基本可以‘同步觀看’,。”
在候演室,,任欠措正在和同事觀看電視劇《母子連心》的漢語原版,,為對臺詞做準(zhǔn)備。
由于譯制人員緊,,任務(wù)重,。許多配音演員在一部劇里要擔(dān)任多個角色的配音。任欠措在劇中為三個角色配音:孤兒院6歲的孩子,、60多歲的老人,,還有年輕女孩佳佳,,角色年齡跨度很大。
任欠措說:“只要銀幕里面的人物用藏語對話,,藏族觀眾就會有一種親切感,,更容易看懂影視劇中的情節(jié)和內(nèi)容,能讓家鄉(xiāng)的百姓聽到自己熟悉的語言,,這讓我覺得很自豪,。”
她說,,每次她配音的劇播出時,,家鄉(xiāng)的親人都守在電視旁觀看,給她打電話提建議,。
最近,,中心新成立了編創(chuàng)部,這也讓她躍躍欲試,,“今后將會陸續(xù)推出自制藏語微電影,、廣播劇、小說演播等新形式的劇作,,我很期待把更好的作品帶給藏族觀眾,。”任欠措說,。