在中心素材庫(kù),,存放著30多年來(lái)的譯制片成品?!扒?,隨著技術(shù)進(jìn)步,原來(lái)這磚頭大的錄像帶已經(jīng)全部變成數(shù)字光盤了,?!痹髡f(shuō),上世紀(jì)80年代中心一年只能譯制13部電影,,如今每年譯制影視劇能力達(dá)1300小時(shí),,其中數(shù)字電影故事片50部,,電影紀(jì)錄片10部,電視劇,、專題片,、廣播節(jié)目等達(dá)1600集。
扎西說(shuō):“時(shí)下受歡迎的優(yōu)秀影視劇都已經(jīng)譯制成藏語(yǔ)送到基層了,,藏族群眾基本可以‘同步觀看’,。”
在候演室,,任欠措正在和同事觀看電視劇《母子連心》的漢語(yǔ)原版,,為對(duì)臺(tái)詞做準(zhǔn)備。
由于譯制人員緊,,任務(wù)重,。許多配音演員在一部劇里要擔(dān)任多個(gè)角色的配音,。任欠措在劇中為三個(gè)角色配音:孤兒院6歲的孩子,、60多歲的老人,還有年輕女孩佳佳,,角色年齡跨度很大,。
任欠措說(shuō):“只要銀幕里面的人物用藏語(yǔ)對(duì)話,藏族觀眾就會(huì)有一種親切感,,更容易看懂影視劇中的情節(jié)和內(nèi)容,,能讓家鄉(xiāng)的百姓聽到自己熟悉的語(yǔ)言,這讓我覺得很自豪,?!?/p>
她說(shuō),每次她配音的劇播出時(shí),,家鄉(xiāng)的親人都守在電視旁觀看,,給她打電話提建議。
最近,,中心新成立了編創(chuàng)部,,這也讓她躍躍欲試,“今后將會(huì)陸續(xù)推出自制藏語(yǔ)微電影,、廣播劇,、小說(shuō)演播等新形式的劇作,我很期待把更好的作品帶給藏族觀眾,?!比吻反胝f(shuō)。