如何破譯“中國密碼”
最近,一批來自尼泊爾的出版人,、媒體人和留學(xué)生匯聚北京,,學(xué)習(xí)破譯“中國密碼”,。這是國家新聞出版署絲路書香工程面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項目之一,。不少學(xué)員對中國文化興趣濃厚,有志從事翻譯,。
中國文學(xué)的跨文化之旅中,,有人把翻譯稱為“中國文學(xué)走出國門的獨木橋”。近年來,,中國政府推出一系列中國文學(xué)翻譯出版工程,,促成一批高質(zhì)量作品在海外落地。
妮基·哈曼說,,她翻譯賈平凹的《高興》時,,對陜西方言的處理小心翼翼,因為要讓人感覺這個人物是中國人,。中國科幻小說《三體》的英文譯者,、美籍華裔科幻作家劉宇昆說,,“能在頭腦里聽到作者的聲音”,才能精準傳遞原作的思想感情,。
在海外,,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國文學(xué)翻譯的主力,為中國文學(xué)“出?!北q{護航。然而從全球范圍看,,高水平譯者依然稀缺,,翻譯短板仍是中國文學(xué)國際化的制約因素之一。
提升中國文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,,需要政府,、民間、學(xué)界等多方共同努力,。一些學(xué)者建議繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家,、翻譯人才庫,制定人才培養(yǎng)的長期計劃,,借力海外華人譯者,,同時加強中外文學(xué)界、翻譯界,、出版界,、評論界對話,打造多元交流平臺,。
針對現(xiàn)有的漢學(xué)家研討會,、翻譯研修班等項目,知名阿拉伯語翻譯家薛慶國建議委托專業(yè)院校,、專家學(xué)者授課,,增強針對性和實效性。
如何搭建傳播渠道
讓鮮活的中國故事抵達全球讀者,,需要立體多元的海外出版,、發(fā)行、傳播渠道,,國際書展是重要平臺之一,。
剛剛結(jié)束的阿布扎比國際書展上,中國文學(xué)作品吸引不少參觀者駐足:余華的《在細雨中呼喊》,、王剛的《英格力士》,、葉梅的《最后的土司》、格日勒其木格·黑鶴的《黑焰》……
新華社明斯克4月19日電(記者魏忠杰 李佳)白俄羅斯新聞部第一副部長帕維爾·廖赫基19日表示,,白方希望與中國在大眾傳媒和圖書出版等方面加強合作,以增進兩國人民之間的相互了解