新華社北京5月8日電 特稿:跨越山海講“中國故事”——三問走向世界的中國文學(xué)
新華社記者韓梁 史競(jìng)男
隨著中國日益走近世界舞臺(tái)中央,,全球讀者對(duì)“中國故事”的好奇與期待與日俱增,,中國文學(xué)在全球的“能見度”不斷提升,。
走向世界的中國文學(xué)如何推陳出新,描繪有“精神重量”的中國,?如何打破語言藩籬,,彌合多樣性文化的差異?如何暢通渠道,,搭建聯(lián)接中外的橋梁,?
如何書寫“中國故事”
《羋月傳》的作者、網(wǎng)絡(luò)作家蔣勝男發(fā)現(xiàn),,泰國,、越南等東南亞國家的書店里,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作幾乎占據(jù)暢銷區(qū)半壁江山,。青年作家路內(nèi)在英國覓得“知音”,,書評(píng)人把他描寫小鎮(zhèn)青年成長(zhǎng)史的《少年巴比倫》視為“中國的《麥田守望者》”。
外國讀者喜歡什么樣的中國故事,?這個(gè)“千人千面”的問題有一個(gè)大道至簡(jiǎn)的答案:講好故事,。打動(dòng)世界讀者的中國故事往往既能直擊人性的重大關(guān)切,又能展現(xiàn)民族獨(dú)特的審美品格,。
文學(xué)作品應(yīng)該突出本土性還是世界性,?賈平凹說,文學(xué)創(chuàng)作既要擁抱世界,,也要具備本土意識(shí),,書寫中國人的經(jīng)驗(yàn)。臺(tái)灣科幻作家高翊峰說,,不論臺(tái)灣作家,、大陸作家、美籍華人作家,,在世界文學(xué)體系中“我們都屬于亞洲文學(xué)”,,在一個(gè)共同平臺(tái)講故事。不必糾結(jié)于身份地域,,而應(yīng)找到屬于自己的表達(dá)方式,。
英國漢學(xué)家、翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)認(rèn)為,,外國讀者對(duì)中國文學(xué)仍處在“緩慢構(gòu)建認(rèn)知”階段,。在作家徐則臣看來,一些外國讀者依然習(xí)慣于把中國文學(xué)視為報(bào)告文學(xué)或社會(huì)學(xué)分析文本,。讓外國讀者關(guān)注作品本身的藝術(shù)審美價(jià)值需要從量變到質(zhì)變的長(zhǎng)期積累,。
如何破譯“中國密碼”
最近,一批來自尼泊爾的出版人、媒體人和留學(xué)生匯聚北京,,學(xué)習(xí)破譯“中國密碼”,。這是國家新聞出版署絲路書香工程面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項(xiàng)目之一。不少學(xué)員對(duì)中國文化興趣濃厚,,有志從事翻譯,。
中國文學(xué)的跨文化之旅中,有人把翻譯稱為“中國文學(xué)走出國門的獨(dú)木橋”,。近年來,,中國政府推出一系列中國文學(xué)翻譯出版工程,促成一批高質(zhì)量作品在海外落地,。
妮基·哈曼說,,她翻譯賈平凹的《高興》時(shí),對(duì)陜西方言的處理小心翼翼,,因?yàn)橐屓烁杏X這個(gè)人物是中國人,。中國科幻小說《三體》的英文譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆說,,“能在頭腦里聽到作者的聲音”,,才能精準(zhǔn)傳遞原作的思想感情。
在海外,,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國文學(xué)翻譯的主力,,為中國文學(xué)“出海”保駕護(hù)航,。然而從全球范圍看,,高水平譯者依然稀缺,翻譯短板仍是中國文學(xué)國際化的制約因素之一,。
提升中國文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,,需要政府、民間,、學(xué)界等多方共同努力,。一些學(xué)者建議繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家、翻譯人才庫,,制定人才培養(yǎng)的長(zhǎng)期計(jì)劃,,借力海外華人譯者,同時(shí)加強(qiáng)中外文學(xué)界,、翻譯界,、出版界、評(píng)論界對(duì)話,,打造多元交流平臺(tái),。
針對(duì)現(xiàn)有的漢學(xué)家研討會(huì)、翻譯研修班等項(xiàng)目,,知名阿拉伯語翻譯家薛慶國建議委托專業(yè)院校,、專家學(xué)者授課,增強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)效性,。
如何搭建傳播渠道
讓鮮活的中國故事抵達(dá)全球讀者,,需要立體多元的海外出版、發(fā)行,、傳播渠道,,國際書展是重要平臺(tái)之一。
剛剛結(jié)束的阿布扎比國際書展上,,中國文學(xué)作品吸引不少參觀者駐足:余華的《在細(xì)雨中呼喊》,、王剛的《英格力士》、葉梅的《最后的土司》,、格日勒其木格·黑鶴的《黑焰》……
埃及出版人艾哈邁德·賽義德說,,國際書展打開溝通中外出版界的大門,成為中國文學(xué)走向世界的重要通道,。豐富的主賓國活動(dòng),、作家交流、講座研討等,,讓海外讀者有機(jī)會(huì)了解中國文學(xué),。幾年來,賽義德還先后出版譯介數(shù)十位中國作家的作品,。通過這些文字,,不少阿拉伯語讀者開啟對(duì)中國文學(xué)的“發(fā)現(xiàn)之旅”。
莫斯科阿爾巴特大街上,,一家名為“尚斯博庫”的書店墨香充盈,,這是俄羅斯首家中文書店。俄羅斯民眾在這里“浸入式”感知中國文學(xué)的魅力,。
亞馬遜中國書店的電子營銷平臺(tái)則為海外讀者打造了“網(wǎng)絡(luò)高速公路”,。
“紙托邦”這一專門向英語世界推廣中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)匯集優(yōu)秀作者、譯者和出版人,,把一批中國青年作家推向國際舞臺(tái),。版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的專業(yè)運(yùn)作,,幫助中國作家精準(zhǔn)對(duì)接優(yōu)質(zhì)海外出版商,,扭轉(zhuǎn)其在國際版權(quán)交易市場(chǎng)中的弱勢(shì)地位。
從新經(jīng)典文化股份有限公司控股法國菲利普·皮基耶出版社,,到英國童書品牌尤斯伯恩入駐接力出版社,,再到中外機(jī)構(gòu)對(duì)曹文軒兒童文學(xué)作品的影視動(dòng)漫改編,中外品牌合作、聯(lián)合策劃,、共同制作的趨勢(shì)越發(fā)明顯,。中方正著眼打通全產(chǎn)業(yè)鏈、實(shí)現(xiàn)全版權(quán)運(yùn)營,,讓中國文學(xué)以更生動(dòng)的姿態(tài)進(jìn)入更多國外讀者視野,。(參與記者張代蕾、魏良磊,、沈忠浩,、朱晟、李震)