中國青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,,第七屆魯迅文學獎獲獎作品《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行" />
中國青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,第七屆魯迅文學獎獲獎作品《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行,。來自意大利駐華使館文化中心,、中國社會科學院和北大、北外等各大院校西方古典學領域的學者和專家齊聚一堂,,就《賀拉斯詩全集》及西方古典學的研究體會進行了熱烈探討。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾,、奧維德齊名的三大詩人之一,,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統(tǒng)影響至深,,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師,。在西方,關于賀拉斯的研究,、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學的一門產(chǎn)業(yè),,各國出版的重要注本不下四十種,譯本更是數(shù)不勝數(shù),。
本次推介的《賀拉斯詩全集》是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本,,總量近八千行。全集以拉丁文與中文對照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊,,上冊是原文和譯文,,下冊是七十多萬字的逐行注釋。其內(nèi)容覆蓋原文的語法分析,、歷史和神話典故以及大量的學術討論,,融合了歐美學術界數(shù)百年的研究成果,具有相當?shù)膶W術性和可讀性,。
會上,,譯者重慶大學外國語學院李永毅教授對這部全集的翻譯工作進行了全面介紹,并分享了翻譯時遇到的挑戰(zhàn)和應對,。
會上,,譯者重慶大學外國語學院李永毅教授分享翻譯故事。中國青年網(wǎng)記者李虹靜 攝
這部詩集從前期準備到完工,,李永毅用了近十年時間,,堪稱是他最耗心力的一部譯作。他表示,,在古羅馬所有詩人中,,賀拉斯的作品對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復的格律,、森嚴的句法,,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致后世闡釋者面臨諸多困惑,。
> 9月28日,,山東省泰山學院舉行建校60周年慶祝大會,。山東省泰山學院 供圖 中國青年網(wǎng)北京9月30日電(記者 金佳麗 通訊員 張秀英 許允兵)一甲子薪火相傳,六十載桃李芬芳
> 中國青年網(wǎng)北京9月23日電(記者 王曉蕓)9月21日下午,,“我心中的北京 2022年冬殘奧會”2018全國殘障少年兒童藝術大賽啟動儀式在文明對話論壇2018年度盛典上舉行