中國青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,,第七屆魯迅文學(xué)獎獲獎作品《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行" />
中國青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,,第七屆魯迅文學(xué)獎獲獎作品《賀拉斯全集》推介會在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行,。來自意大利駐華使館文化中心,、中國社會科學(xué)院和北大、北外等各大院校西方古典學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和專家齊聚一堂,,就《賀拉斯詩全集》及西方古典學(xué)的研究體會進(jìn)行了熱烈探討,。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?,對歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師,。在西方,,關(guān)于賀拉斯的研究、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè),,各國出版的重要注本不下四十種,,譯本更是數(shù)不勝數(shù)。
本次推介的《賀拉斯詩全集》是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本,,總量近八千行,。全集以拉丁文與中文對照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊,,上冊是原文和譯文,,下冊是七十多萬字的逐行注釋。其內(nèi)容覆蓋原文的語法分析,、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)性和可讀性,。
會上,,譯者重慶大學(xué)外國語學(xué)院李永毅教授對這部全集的翻譯工作進(jìn)行了全面介紹,,并分享了翻譯時遇到的挑戰(zhàn)和應(yīng)對。
會上,,譯者重慶大學(xué)外國語學(xué)院李永毅教授分享翻譯故事,。中國青年網(wǎng)記者李虹靜 攝
這部詩集從前期準(zhǔn)備到完工,李永毅用了近十年時間,,堪稱是他最耗心力的一部譯作,。他表示,,在古羅馬所有詩人中,,賀拉斯的作品對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復(fù)的格律,、森嚴(yán)的句法,,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑,。