中國(guó)青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《賀拉斯全集》推介會(huì)在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行" />
比如賀拉斯的詩(shī)句喜好跨行甚至跨節(jié),結(jié)構(gòu)森嚴(yán),但毫不凝滯,。其中,最長(zhǎng)的一句跨了7節(jié)28行,,而漢語(yǔ)是沒(méi)有這么長(zhǎng)的句子的,。在把拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的過(guò)程中,,要注意不能打亂原句子的布局,,也不能改變邏輯結(jié)構(gòu),,包括時(shí)間關(guān)系、因果關(guān)系,、條件關(guān)系等,,翻譯成漢語(yǔ)的難度很大。譯者需要充分調(diào)動(dòng)各種翻譯手段和策略,,也需要通過(guò)學(xué)術(shù)研究實(shí)現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇對(duì)這部《賀拉斯詩(shī)全集》給予了高度贊揚(yáng),,稱它不僅是歐美文學(xué)的紀(jì)念碑,,也是國(guó)內(nèi)古羅馬文學(xué)譯介的紀(jì)念碑。
此外,,中國(guó)青年出版社皮鈞社長(zhǎng)表示,,《賀拉斯詩(shī)全集》是中青社古羅馬文學(xué)系列叢書中的一種,在今明兩年,,李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩(shī)全集的第一部《哀歌集·黑海書簡(jiǎn)·伊比斯》和第二部《歲時(shí)記》,,這兩部作品的翻譯出版在國(guó)內(nèi)均屬于首次,奧維德的其余作品也會(huì)在未來(lái)四年內(nèi)全部推出,。