當(dāng)然,,這只是一個神話。中國自古就有中秋祭月,、賞月,、拜月、吃月餅,、賞桂花,、飲桂花酒等習(xí)俗,流傳至今,。這天的月亮比一年中任何時(shí)候都更圓更亮,。中秋節(jié)以月之圓兆人之團(tuán)圓,寄托思念故鄉(xiāng),、思念親人之情,。農(nóng)作物和各種果品在這個時(shí)候也陸續(xù)成熟,農(nóng)民們借中秋慶祝豐收,,表達(dá)喜悅之情,。如今,,我們還能欣賞到中國古代文人詠嘆中秋節(jié)的大量詩詞歌賦。
El aperitivo por excelencia del festejo es el pastel de la luna. En sus inicios servía para venerar a la diosa luna, luego poco a poco devino en un símbolo de unidad familiar. Su tradicional redondez evoca reunión y belleza. Hoy, existe una gran variedad de sabores. Fuera de los clásicos chinos, hay algunos que combinan elementos de occidente para satisfacer todos los gustos.
中秋節(jié)最具代表性的食品非月餅?zāi)獙?。月餅最初是用來祭奉月神的祭品,,后來人們逐漸把中秋賞月與品嘗月餅作為家人團(tuán)圓的象征。傳統(tǒng)的月餅是圓形的,,寓意著團(tuán)圓,、美好。如今,,月餅的品種異彩紛呈,,既有中國本土月餅,又有結(jié)合中西方飲食文化的新式月餅,,滿足不同人群需求,。
En China suelen decir que la luna es más brillante en el pueblo natal y que los nacidos en la misma tierra tienen un vínculo más fuerte. Ya sea antes o ahora, la Fiesta del Medio Oto?o es una festividad que refleja el profundo sentir del pueblo chino por su tierra y por su cultura.
“月是故鄉(xiāng)明,人是家鄉(xiāng)親,?!睙o論古今,中秋都承載著中國人深厚的故鄉(xiāng)情,、家國情,,也承載著中華文化的血脈之源。