“它們是兩套不相容的體制。一方會贏,,一方會輸,。”
These are two systems that are incompatible,。 One side is going to win,, and one side is going to lose。
▲《紐約時報》報道截圖
眾所周知,,作為臭名昭著的對華鷹派人士,,班農(nóng)近年來在鼓吹對華強硬、兜售“中國威脅論”方面可謂不遺余力,。而除了班農(nóng),,CPDC的遏華主張從其他核心成員的言語中亦可見一斑。
在近期舉行的一次研討會上,,CPDC主席布賴恩·肯尼迪,、副主席弗蘭克·加夫尼、前眾議院議長紐特·金里奇等成員妄議中國內(nèi)政和對外政策,,并稱中國是美國面臨的“最大的長期地緣政治風險”(the greatest long-term geopolitical risk that the United States faces),,美國政府應(yīng)該像在冷戰(zhàn)時期緊盯蘇聯(lián)一樣重視中國帶來的挑戰(zhàn),全方位抗衡中國,,以確保美國國家利益,。
縱觀CPDC宣揚的反華言論,與其說是出于對美國相對實力(relative power)下降的“戰(zhàn)略焦慮”(strategic anxiety),,不如說是基于強烈的對華偏見和敵意(prejudice and animosity),。“如果你手里握著的是錘子,,所有東西看上去都像釘子(If all you have is a hammer,, everything looks like a nail)”,如果這個委員會以尋求打造“遏華陣線”為己任,,那么它的話語體系充斥著簡單粗暴的“非黑即白”論——比如“非我同類,,其心必異”或者“中國強則美國弱”——也就不足為奇了,。
由此可見,CPDC論調(diào)極具煽動性,。不少專家對CPDC散播“紅色恐慌”產(chǎn)生的溢出效應(yīng)難掩擔憂,。美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心中國問題專家斯科特·肯尼迪說:
“我擔心有人會說,由于這種恐懼,,任何政策都情有可原,。”
I‘m worried that some people are going to say,, because of this fear,, any policy is justifiable。