阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學(xué)任教,,她選擇翻譯余華的《活著》,,目的在于讓印度讀者感受中國式的農(nóng)村生活。她說:“余華的語言簡單,、生動,、有趣,卻反映出最深刻的人性,,這也給我的翻譯工作提出了挑戰(zhàn),。”另一位被中國作家的語言風(fēng)格所打動的茅篤亮教授,,來自印度北阿肯德邦臺拉登大學(xué)中文系,,目前他正在北京進(jìn)修。茅篤亮已將王朔的小說《看上去很美》翻譯完成,。他認(rèn)為,,王朔的作品已多次被改編成影視作品,這些作品都是希望了解中國現(xiàn)當(dāng)代社會的印度讀者不可或缺的,。
“中印共同培育的文學(xué)市場一定會紅火起來”
面前擺著已經(jīng)于去年出版的印地語版《論語》,,手頭正在整理一部關(guān)于“一帶一路”的新書手稿,完成《四書》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢》在等著他,。狄伯杰很忙,,但他樂此不疲,信心滿滿,,“我很清楚這些‘大部頭’的分量,,但我的專業(yè)和興趣就是中國古文,也曾經(jīng)出版過相關(guān)的書籍,。我感覺翻譯中國著作的印度學(xué)者是有優(yōu)勢的,,這主要是因?yàn)橹杏蓢幕怨乓詠硐嗷ヂ?lián)系,兩國在許多精神價值方面的理解是共通的,,這是我們彼此理解的重要基礎(chǔ),。”狄伯杰還舉例說明:“比如中國的‘孝道’,,印地語里雖然沒有這個詞,,但它反映出的晚輩對長輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,我們在翻譯時甚至可以創(chuàng)造一個新詞推廣開來,?!?/p>
戴溫蒂認(rèn)為,從語言學(xué)的角度講,印地語也有很大的包容性,,很多外來詞匯很快會融入印地語,,而且會很快普及。特別是在越來越多印度人關(guān)注中國,,希望了解變化中的中國之時,,中國很多有價值的理念值得推廣到印度,而文學(xué)作品正是很好的橋梁,。
中國著作即將在印度面市,,狄伯杰對市場前景頗有信心,“一開始是學(xué)中文的工具書或是傳記類作品,,之后必然會發(fā)展到文學(xué)作品,,出版商對此的信心正在建立。而且這次25部中國經(jīng)典翻譯項(xiàng)目有政府資助,,出版界沒有后顧之憂,,相信中印共同培育的文學(xué)市場一定會紅火起來?!?/p>
“很高興看到中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目將取得階段性成果,,這是中印文化交流日益密切的又一例證”,印中文化促進(jìn)會秘書長默罕默德·薩奇夫?qū)Ρ緢笥浾弑硎?,“近年來中印文化交流堪稱中印關(guān)系中的一大亮點(diǎn),,各領(lǐng)域、多層次的官方及民間交流夯實(shí)了兩國交往的基礎(chǔ),?!?/p>
(本報新德里2月21日電)