阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學(xué)任教,她選擇翻譯余華的《活著》,,目的在于讓印度讀者感受中國(guó)式的農(nóng)村生活。她說(shuō):“余華的語(yǔ)言簡(jiǎn)單,、生動(dòng),、有趣,,卻反映出最深刻的人性,這也給我的翻譯工作提出了挑戰(zhàn),。”另一位被中國(guó)作家的語(yǔ)言風(fēng)格所打動(dòng)的茅篤亮教授,,來(lái)自印度北阿肯德邦臺(tái)拉登大學(xué)中文系,目前他正在北京進(jìn)修,。茅篤亮已將王朔的小說(shuō)《看上去很美》翻譯完成。他認(rèn)為,,王朔的作品已多次被改編成影視作品,,這些作品都是希望了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的印度讀者不可或缺的。
“中印共同培育的文學(xué)市場(chǎng)一定會(huì)紅火起來(lái)”
面前擺著已經(jīng)于去年出版的印地語(yǔ)版《論語(yǔ)》,,手頭正在整理一部關(guān)于“一帶一路”的新書(shū)手稿,完成《四書(shū)》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢(mèng)》在等著他。狄伯杰很忙,,但他樂(lè)此不疲,,信心滿滿,,“我很清楚這些‘大部頭’的分量,但我的專業(yè)和興趣就是中國(guó)古文,,也曾經(jīng)出版過(guò)相關(guān)的書(shū)籍。我感覺(jué)翻譯中國(guó)著作的印度學(xué)者是有優(yōu)勢(shì)的,,這主要是因?yàn)橹杏蓢?guó)文化自古以來(lái)相互聯(lián)系,兩國(guó)在許多精神價(jià)值方面的理解是共通的,,這是我們彼此理解的重要基礎(chǔ),。”狄伯杰還舉例說(shuō)明:“比如中國(guó)的‘孝道’,,印地語(yǔ)里雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但它反映出的晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,,我們?cè)诜g時(shí)甚至可以創(chuàng)造一個(gè)新詞推廣開(kāi)來(lái),。”
戴溫蒂認(rèn)為,,從語(yǔ)言學(xué)的角度講,印地語(yǔ)也有很大的包容性,,很多外來(lái)詞匯很快會(huì)融入印地語(yǔ),,而且會(huì)很快普及,。特別是在越來(lái)越多印度人關(guān)注中國(guó),希望了解變化中的中國(guó)之時(shí),,中國(guó)很多有價(jià)值的理念值得推廣到印度,,而文學(xué)作品正是很好的橋梁。
中國(guó)著作即將在印度面市,,狄伯杰對(duì)市場(chǎng)前景頗有信心,“一開(kāi)始是學(xué)中文的工具書(shū)或是傳記類作品,,之后必然會(huì)發(fā)展到文學(xué)作品,出版商對(duì)此的信心正在建立,。而且這次25部中國(guó)經(jīng)典翻譯項(xiàng)目有政府資助,,出版界沒(méi)有后顧之憂,,相信中印共同培育的文學(xué)市場(chǎng)一定會(huì)紅火起來(lái)?!?/p>
“很高興看到中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目將取得階段性成果,這是中印文化交流日益密切的又一例證”,,印中文化促進(jìn)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)默罕默德·薩奇夫?qū)Ρ緢?bào)記者表示,,“近年來(lái)中印文化交流堪稱中印關(guān)系中的一大亮點(diǎn),,各領(lǐng)域、多層次的官方及民間交流夯實(shí)了兩國(guó)交往的基礎(chǔ),。”
(本報(bào)新德里2月21日電)