“認(rèn)識(shí)中國(guó)不能少了文學(xué)”
本報(bào)駐印度記者鄒松
《人民日?qǐng)?bào)》(2017年02月22日22版)
近期,,中國(guó)和印度經(jīng)典著作翻譯工作傳來(lái)好消息,。據(jù)印度漢學(xué)家狄伯杰教授介紹,《四書(shū)》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書(shū)印地語(yǔ)定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準(zhǔn)備出版,,另外,,季羨林的《中印文化交流史》,、巴金的《家》,、阿來(lái)的《塵埃落定》等書(shū)的印地語(yǔ)翻譯工作也將在2月截稿,。這些書(shū)籍的翻譯和出版,,代表著中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目取得階段性成果,,是中印文化交流日益密切的又一例證,。
作為“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印度方負(fù)責(zé)人,,狄伯杰表示,,近一年來(lái)該項(xiàng)目進(jìn)展很快,,已經(jīng)有七八本中國(guó)著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學(xué)的漢學(xué)家坦言,,“我們的工作必須加速,,我知道中國(guó)同行已經(jīng)走在了前邊?!?/p>
“這些經(jīng)典理應(yīng)成為了解中國(guó)的必讀作品”
“這是中印兩國(guó)政府簽署的合作項(xiàng)目,,雙方都期待著按計(jì)劃完成翻譯任務(wù)?!钡也芤贿吀緢?bào)記者介紹,,一邊查閱著由他參與審定的中國(guó)著作書(shū)目。這25部中國(guó)經(jīng)典中,,除了《四書(shū)》和《中印文化交流史》外,,其余都是文學(xué)作品,有《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等古代作品,,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機(jī)》《白鹿原》《秦腔》等現(xiàn)當(dāng)代作品,。
這些著作何以能代表“中國(guó)經(jīng)典”,狄伯杰的解釋是,,“側(cè)重文學(xué)性是我們選定作品時(shí)一直強(qiáng)調(diào)的,,對(duì)印度普通人來(lái)講,認(rèn)識(shí)中國(guó)不能少了文學(xué),。另外這些作品極具時(shí)代性,,社會(huì)影響大,,理應(yīng)成為印度讀者了解中國(guó)的必讀作品。同時(shí)我們也考慮到有些中國(guó)著作此前已被翻譯過(guò),,所以就沒(méi)有被列入該項(xiàng)目,。所以說(shuō)這次即將以印地語(yǔ)面市的中國(guó)作品都是印度‘首秀’”。
然而,,中國(guó)經(jīng)典的印度“首秀”有些姍姍來(lái)遲,。據(jù)介紹,從2013年5月中印雙方達(dá)成經(jīng)典互譯項(xiàng)目協(xié)議,,到2015年12月的兩年多時(shí)間里,,印度方面在書(shū)目選定、翻譯團(tuán)隊(duì)組建,、落實(shí)出版商等環(huán)節(jié)進(jìn)展緩慢,,而在此期間,中英文版《中印文化交流百科全書(shū)》已經(jīng)出版,,中國(guó)學(xué)界已三譯印度梵文經(jīng)典《薄伽梵歌》,,這些國(guó)家級(jí)重點(diǎn)圖書(shū)交流項(xiàng)目的快速進(jìn)展令印度學(xué)界坐不住了。狄伯杰介紹稱,,“從2015年底,,由尼赫魯大學(xué)教研人員為主體的翻譯團(tuán)隊(duì)正式建立,共有約17位精通中文及印地語(yǔ)的專家,、教授加入,,他們有的本身就是長(zhǎng)期研究某中國(guó)作家的學(xué)者,對(duì)其著作的創(chuàng)作背景有較全面的認(rèn)識(shí),。這對(duì)印度讀者更好地理解中國(guó)經(jīng)典著作有所幫助,。”
“我見(jiàn)過(guò)巴金,,翻譯他的作品是我的夢(mèng)想”
在尼赫魯大學(xué)任教的戴溫蒂教授是位巴金迷,。面對(duì)本報(bào)記者采訪,她的思緒回到了20年前那個(gè)令她激動(dòng)的時(shí)刻,,“那時(shí)我才20多歲,,是印度在華師大的留學(xué)生,我很喜歡巴金的作品,,當(dāng)我得知使館要組織為巴老慶生活動(dòng)時(shí)立刻報(bào)了名,,沒(méi)想到在1997年11月24日,也就是巴老93歲生日前一天我收到了邀請(qǐng),,我放下所有事情準(zhǔn)備去見(jiàn)他,。”
時(shí)隔20年,由戴溫蒂翻譯的印地語(yǔ)版《家》即將出版,?!拔乙?jiàn)過(guò)巴金,翻譯他的作品是我的夢(mèng)想,,能夠加入25部中國(guó)經(jīng)典翻譯項(xiàng)目更是我的榮幸”,在戴溫蒂看來(lái),,這部小說(shuō)反映的是印度讀者十分關(guān)心的青年人的問(wèn)題,,他們對(duì)戀愛(ài)、理想與自由的追求有著時(shí)代烙印,,但其精神實(shí)質(zhì)是跨越時(shí)間與地域的,,同樣會(huì)對(duì)當(dāng)代的印度青年人產(chǎn)生影響。戴溫蒂還對(duì)《家》中描寫(xiě)的中國(guó)節(jié)慶習(xí)俗印象深刻,,“中印間不少文化習(xí)俗有共通之處,,書(shū)中不少描寫(xiě)會(huì)令印度讀者感同身受?!?/p>