“認識中國不能少了文學”
本報駐印度記者鄒松
《人民日報》(2017年02月22日22版)
近期,,中國和印度經典著作翻譯工作傳來好消息,。據印度漢學家狄伯杰教授介紹,,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經送交出版社準備出版,,另外,,季羨林的《中印文化交流史》,、巴金的《家》,、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將在2月截稿,。這些書籍的翻譯和出版,,代表著中印經典翻譯項目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證,。
作為“中印經典和當代作品互譯出版項目”印度方負責人,,狄伯杰表示,近一年來該項目進展很快,,已經有七八本中國著作即將在印度出版,。這位印度尼赫魯大學的漢學家坦言,“我們的工作必須加速,,我知道中國同行已經走在了前邊,。”
“這些經典理應成為了解中國的必讀作品”
“這是中印兩國政府簽署的合作項目,,雙方都期待著按計劃完成翻譯任務,。”狄伯杰一邊跟本報記者介紹,,一邊查閱著由他參與審定的中國著作書目,。這25部中國經典中,除了《四書》和《中印文化交流史》外,,其余都是文學作品,,有《紅樓夢》《三國演義》等古代作品,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機》《白鹿原》《秦腔》等現當代作品,。
這些著作何以能代表“中國經典”,,狄伯杰的解釋是,,“側重文學性是我們選定作品時一直強調的,對印度普通人來講,,認識中國不能少了文學,。另外這些作品極具時代性,社會影響大,,理應成為印度讀者了解中國的必讀作品,。同時我們也考慮到有些中國著作此前已被翻譯過,所以就沒有被列入該項目,。所以說這次即將以印地語面市的中國作品都是印度‘首秀’”,。
然而,中國經典的印度“首秀”有些姍姍來遲,。據介紹,,從2013年5月中印雙方達成經典互譯項目協議,到2015年12月的兩年多時間里,,印度方面在書目選定,、翻譯團隊組建、落實出版商等環(huán)節(jié)進展緩慢,,而在此期間,,中英文版《中印文化交流百科全書》已經出版,中國學界已三譯印度梵文經典《薄伽梵歌》,,這些國家級重點圖書交流項目的快速進展令印度學界坐不住了,。狄伯杰介紹稱,“從2015年底,,由尼赫魯大學教研人員為主體的翻譯團隊正式建立,,共有約17位精通中文及印地語的專家、教授加入,,他們有的本身就是長期研究某中國作家的學者,,對其著作的創(chuàng)作背景有較全面的認識。這對印度讀者更好地理解中國經典著作有所幫助,?!?/p>
“我見過巴金,翻譯他的作品是我的夢想”
在尼赫魯大學任教的戴溫蒂教授是位巴金迷,。面對本報記者采訪,,她的思緒回到了20年前那個令她激動的時刻,“那時我才20多歲,,是印度在華師大的留學生,,我很喜歡巴金的作品,當我得知使館要組織為巴老慶生活動時立刻報了名,,沒想到在1997年11月24日,,也就是巴老93歲生日前一天我收到了邀請,我放下所有事情準備去見他,?!?/p>
時隔20年,由戴溫蒂翻譯的印地語版《家》即將出版,?!拔乙娺^巴金,翻譯他的作品是我的夢想,,能夠加入25部中國經典翻譯項目更是我的榮幸”,,在戴溫蒂看來,這部小說反映的是印度讀者十分關心的青年人的問題,,他們對戀愛,、理想與自由的追求有著時代烙印,但其精神實質是跨越時間與地域的,,同樣會對當代的印度青年人產生影響,。戴溫蒂還對《家》中描寫的中國節(jié)慶習俗印象深刻,“中印間不少文化習俗有共通之處,,書中不少描寫會令印度讀者感同身受,。”