史蒂芬森女士建議,解決這個(gè)問題的方法之一是將干茶葉袋放在鞋中一整夜,以吸收前一天滲入鞋中的汗水。同時(shí)她也建議男士們往腳上噴腋下止汗劑,。
She said: “Depending on the level of sweatiness of the foot, there may be issues with too much moisture in the feet, which can leave you vulnerable to fungal infections such as athlete’s foot.
她說:“腳的濕度是否過大取決于腳汗的多少,而濕度過大容易引發(fā)真菌感染和香港腳等足病,?!?/p>
“On average your feet will sweat half a pint a day; that's a lot to be pouring out straight into your shoe without it being absorbed by a sock.
“人的腳平均每天會(huì)產(chǎn)生半品脫的汗水,;如果這些汗水沒有被襪子吸收,那么滲入鞋子的汗水是相當(dāng)多的,?!?/p>
“Many shoes that are available on the high street today may have leather uppers but are lined in synthetic material, which is not breathable. If the lining is not breathable then moisture, heat and bacteria will all be trapped inside the shoe.”
“如今在商業(yè)街能買到的許多鞋子,鞋面可能是真皮的,,但是襯里通常是不透氣的人工合成面料,。如果襯里不透氣,那么水分,、濕熱和細(xì)菌全將被困在鞋子里,。”
Her advice is to give shoes 48 hours to dry out to prevent bacteria breeding. However Mrs Stevenson, who sits on the council of the College of Podiatry, also points out that ill-fitting footwear and a lack of socks can lead to issues like blisters and the formation of painful corns, calluses and ingrown toenails.
她的建議是,,讓鞋子通風(fēng)48小時(shí),,防止細(xì)菌滋生。不過,,作為足病學(xué)院委員會(huì)的成員,,史蒂芬森女士也指出,不合腳的鞋和不穿襪子還會(huì)引發(fā)水泡,、雞眼,、老繭和趾甲內(nèi)生。
說了這么多,,如果你還是堅(jiān)持要穿鞋不穿襪,,那么史蒂芬森女士的建議是:
Spray feet with underarm antiperspirant prior to putting your shoes on
原標(biāo)題:李冠杰:英國需克制干涉香港的沖動(dòng)日前,,英國政府發(fā)布了第44期《香港問題半年報(bào)告》,,一如既往地以香港事務(wù)干涉中國內(nèi)政。