新華社法蘭克福10月13日電 綜述:中國(guó)圖書(shū)在法蘭克福國(guó)際書(shū)展備受矚目
新華社記者沈忠浩 胡小兵 朱晟
法蘭克福國(guó)際書(shū)展是全球規(guī)模最大的國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì),,也是一場(chǎng)文化盛會(huì),。在正在舉行的第69屆書(shū)展上,,中國(guó)展區(qū)人頭攢動(dòng),,從新書(shū)發(fā)布到版權(quán)輸出、譯者簽約,,中國(guó)圖書(shū)吸引了世界的目光,。
本屆書(shū)展共有170多家來(lái)自中國(guó)大陸的參展商。記者在中國(guó)展商較集中的4號(hào)館入口處看到,,“中國(guó)出版”的展臺(tái)標(biāo)識(shí)引人注目,,講述中國(guó)故事、反映中國(guó)文化,、展示中國(guó)發(fā)展成就等多語(yǔ)種圖書(shū)被各出版機(jī)構(gòu)擺放在醒目的位置,。
法蘭克福國(guó)際書(shū)展副主席霍爾格·福蘭德在接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),本屆書(shū)展中國(guó)展臺(tái)最大,,中國(guó)參展商十分專(zhuān)業(yè),,受到觀眾喜愛(ài)。中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)于德國(guó)以及世界其他國(guó)家和地區(qū)的出版商而言十分重要,。
書(shū)展期間,曹文軒的《草房子》德文版,、賈平凹的《帶燈》英文版全球首發(fā),,這些被譯成外語(yǔ)的優(yōu)秀作品講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)發(fā)展理念和文化思想,引起業(yè)界的濃厚興趣,。
《草房子》德文版出版商德國(guó)龍家出版社社長(zhǎng)諾拉·弗里施認(rèn)為,,曹文軒作品的故事性是吸引她致力于在德國(guó)市場(chǎng)翻譯并出版多部曹文軒作品的重要原因。
中國(guó)外文出版社與各方簽署了《中國(guó)速度——中國(guó)高速鐵路發(fā)展紀(jì)實(shí)》一書(shū)的德文版,、阿拉伯文版和俄文版的國(guó)際合作出版協(xié)議,。該書(shū)記錄了中國(guó)高鐵20多年來(lái)的發(fā)展歷程,并向國(guó)際社會(huì)解疑釋惑,,讓世界了解中國(guó)高鐵的艱難而真實(shí)的發(fā)展過(guò)程,。
此外,譯林出版社與英國(guó)查思出版有限公司簽署了《我的七爸周恩來(lái)》英文版版權(quán)輸出協(xié)議,。查思出版有限公司還與人民文學(xué)出版社簽訂了賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《極花》英文版版權(quán)合同,。
中國(guó)駐德國(guó)大使館文化參贊陳平說(shuō),近幾年中國(guó)出版業(yè)取得長(zhǎng)足發(fā)展,,對(duì)外版權(quán)輸出逐漸增多,,版權(quán)輸出與引進(jìn)的比例向均衡的方向發(fā)展。
查思出版有限公司總編輯馬丁·薩弗里表示,,中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,,外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)如何取得今天的成就很感興趣。
長(zhǎng)期以來(lái),,語(yǔ)言翻譯是中國(guó)圖書(shū)“走出去”的難點(diǎn),。然而,隨著越來(lái)越多懂漢語(yǔ),、懂中國(guó)的優(yōu)秀外國(guó)漢學(xué)家加入譯者隊(duì)伍,,中國(guó)圖書(shū)有望更接地氣地走進(jìn)外國(guó)讀者群。