口無遮攔,、語出驚人的美國總統(tǒng)特朗普總是不失時機(jī)地將自己置于世界媒體的漩渦中心。上周五,,他又因為在白宮閉門會議上的驚世駭俗之語牽動了各國媒體的神經(jīng),,一時之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大新聞媒體的頭版頭條,。
在國內(nèi),,關(guān)于特朗普此次“不遜”言論的新聞標(biāo)題大致有三類:第一類是類似于“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國家’的移民來美”的標(biāo)題,直指特氏粗話的核心,;第二類是“特朗普爆粗口,,這些國家怒了”的標(biāo)題,反映出國際社會和這些被特朗普謾罵國家的激憤和怒懟情緒,;第三類標(biāo)題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國家,,面對指責(zé)予以否認(rèn)”———則描述了特朗普面對批評而試圖自我澄清與辯解的嘗試。
從上述三類標(biāo)題可以看出,關(guān)于此次特氏臟話的報道在時間軸上得到了及時更新與推進(jìn),,從最初的背景,、緣起、事件過程迅速擴(kuò)展到當(dāng)事國,、國際社會的反應(yīng)以及當(dāng)事人的事后表態(tài),,使得國內(nèi)讀者在第一時間獲得信息。而另外一個有意思的現(xiàn)象是,,中國媒體人對于特朗普此次不堪入耳的粗魯言語,,最初似乎保持著相當(dāng)審慎的態(tài)度,用了“爛國家”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”,。
“爛國家”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,,雖是個貶義詞,指人品有問題的人,,但也具有一定的調(diào)侃意味,。很顯然,“爛國家”一詞并不具備特氏話語“一鳴驚人”的震撼力度,,所以,,雖然在媒體報道中,污穢不堪的臟話屬于禁忌用語,,但是為了準(zhǔn)確傳達(dá)美國總統(tǒng)話語的“殺傷力”,,也有越來越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”,。