對(duì)很多漢學(xué)家,、翻譯家而言,,中國(guó)早已“他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng)”,五彩繽紛的中國(guó)故事里,,滋生出難以割舍的中國(guó)情緣,。
加拿大旅華作家李莎·卡爾杜齊曾將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品《狼圖騰》介紹給世界。長(zhǎng)期在中國(guó)工作與生活的她,,獲得過(guò)中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)和中國(guó)永久居留權(quán),。“這個(gè)國(guó)家對(duì)我的愛(ài)和我對(duì)她的熱愛(ài)一樣深厚,。中國(guó)的開(kāi)放程度遠(yuǎn)大于其他國(guó)家的想象,。”
匈牙利青年翻譯家宗博莉·克拉拉是第一位將莫言,、余華,、蘇童、韓少功等中國(guó)當(dāng)代作家作品翻譯并引入匈牙利的翻譯家,?!案母镩_(kāi)放讓中國(guó)文學(xué)煥發(fā)新光彩,既有中國(guó)傳統(tǒng)底蘊(yùn),,又具有世界性和現(xiàn)代性,。”克拉拉說(shuō),,“改革開(kāi)放使中國(guó)人民社會(huì)生活和精神面貌發(fā)生了巨大變化,,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)就是這種變化的折射和反映,是世界了解當(dāng)代中國(guó)的極佳窗口,?!?/p>
不久前剛剛獲得第12屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的羅馬尼亞翻譯家白羅米坦言,中國(guó)擁有寶貴的文學(xué)作品和杰出作者,,但它們亟需不同渠道的傳播推廣,。“我將堅(jiān)定不移地繼續(xù)從事翻譯工作,,并不遺余力地推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的杰出作品,,因?yàn)槲艺J(rèn)為它們值得任何一個(gè)對(duì)中國(guó)和中國(guó)夢(mèng)感興趣的人去認(rèn)識(shí)和了解,。”白羅米說(shuō),。