新華社馬德里10月21日電 專訪:見證西班牙興起“中國文化熱”——訪旅西學(xué)者徐宗揮
新華社記者郭求達 馮俊偉
走進西班牙首都馬德里郊外托雷洪市的一處住宅,,你會恍然以為來到了中國國內(nèi)某個學(xué)者的家中:客廳正中的書桌上擺放著宣紙,、毛筆,從地板頂?shù)教旎ò宓臅苌蠑[滿了中文經(jīng)典書籍,。在主人徐宗揮看來,,中文不僅是他文化身份的根,,也讓他見證了30多年來西班牙人對“中國文化”認識的變遷。
1982年,,徐宗揮從故鄉(xiāng)杭州來到西班牙,。他一開始就把傳播中國文化作為自己的事業(yè),但那時候?qū)W習(xí)中國文化的西班牙人可謂是鳳毛麟角,。徐宗揮還記得,,90年代初受邀去馬德里自治大學(xué)作中國文化講座,臺下一共只有五六個人,。然而數(shù)年之后的2000年,,當他又回到這所大學(xué)作講座的時候,整個禮堂都被熱情的聽眾擠得滿滿當當,、座無虛席,。西班牙的“中國文化熱”正以他始料未及的速度升溫。
徐宗揮笑著說:“最近幾年我又去講課,,臺下坐的,,已經(jīng)全是上中文課的學(xué)生了!”
不僅西班牙人學(xué)習(xí)漢語的熱情在提高,,在西華僑華人也開始意識到讓子女學(xué)習(xí)漢語的重要性,。為此,徐宗輝在2010年創(chuàng)辦了中文學(xué)校,,目前已經(jīng)有上百名華人學(xué)生,,全部是家長主動送來的。其中一個家長的話讓徐宗揮印象很深:“現(xiàn)在外國人都會說中文了,,我自己的孩子怎么能不會呢,?”
自幼受家學(xué)熏陶的徐宗揮對古典詩詞興趣濃厚,來到西班牙后,,他萌生了將唐宋詞翻譯成西班牙語的想法,,后來結(jié)識了西班牙詩人恩里克·格拉西亞,,兩人一拍即合,。翻譯詩詞是一項艱巨的任務(wù),字句雖然不多,,但需要反復(fù)推敲琢磨,。徐宗揮選詞就用了兩年,,和格拉西亞合作翻譯又用了兩年多。經(jīng)過大量艱苦的工作,,這本收錄了15位唐宋詞人64首詞的漢西雙語對照《愛與離別之歌》在2002年出版,。而西班牙讀者的熱情,就是對他倆付出的最好回報,?!斑@本書現(xiàn)在已經(jīng)銷售一空了,我們最近在考慮要不要再版,!”徐宗揮一臉自豪,。
在徐宗揮看來,目前中國語言文化在西班牙的推廣正迎來一個最好的時期,?!皩ζ髽I(yè)家來說,學(xué)中文讓他們走進中國廣闊的市場,;對青年人來說,,學(xué)中文讓他們擁有更多的就業(yè)機會;對普通百姓來說,,學(xué)中文讓他們更好地了解中國文化的魅力,。”他說,。
事實也的確如此,。據(jù)統(tǒng)計,目前西班牙已有8所孔子學(xué)院和9個孔子課堂,。西班牙國王費利佩六世的兩個女兒從幾年前就開始學(xué)習(xí)漢語了,,很多政府官員也在業(yè)余時間學(xué)習(xí)漢語。千千萬萬個西班牙人,,正以這門古老的語言為橋梁,,越來越真切地感受到一個東方大國的蓬勃朝氣。
“經(jīng)過10多年的國際教育交流工作,我個人已經(jīng)成為了中國文化的粉絲,,未來,,我希望開展更多的中國文化交流活動,我個人也會大力支持中國文化在匈牙利的推廣