新華社開羅2月2日電 通訊:中國(guó)圖書架起中埃文化交流的橋梁
新華社記者李碧念
在埃及國(guó)際會(huì)展中心1號(hào)廳,大紅燈籠和中國(guó)結(jié)裝點(diǎn)下的一排排書架上陳列著整齊的書籍,,這些圖書的封面上有一張張中國(guó)人熟悉的面孔:莫言,、馬云……讓人感覺仿佛置身于一家中國(guó)書店。不同的是,,這些書都是阿拉伯語的,。
第50屆開羅國(guó)際書展正在這里舉行,來自35個(gè)國(guó)家和地區(qū)的749家出版社參加本屆書展,。
從事中國(guó)圖書的阿拉伯語翻譯和出版的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司是此屆書展最大的參展商之一,。智慧宮創(chuàng)始人之一、總裁艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)介紹說,,智慧宮2011年成立時(shí),,埃及從事中文圖書翻譯的公司很少,而現(xiàn)在已有4家類似公司,。
不止在埃及,,在阿聯(lián)酋,、約旦、摩洛哥和黎巴嫩等阿拉伯國(guó)家,,也有很多從事中國(guó)圖書翻譯出版的公司,。“這顯示出中國(guó)圖書在阿拉伯國(guó)家很有市場(chǎng),?!卑做握f。
智慧宮的展區(qū)還展示了不少反映中國(guó)少數(shù)民族文化的書籍,,其中包括反映藏族人民生活狀態(tài)的《第三極》和遲子建的著名小說《額爾古納河右岸》,。這兩本書的譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪(中文名金皓天)說,西藏是他一直向往的地方,,而《額爾古納河右岸》是他迄今為止翻譯時(shí)間最短的中國(guó)圖書,。
因?yàn)橹杂谖鞑兀痧┨扉_始學(xué)習(xí)中文,,并于2009年去中國(guó)深造,。2016年從上海師范大學(xué)博士畢業(yè)后,他一邊在埃及明亞大學(xué)中文系當(dāng)老師,,一邊干著自己喜歡的中國(guó)書籍翻譯工作,。
“當(dāng)我在中國(guó)看到《第三極》這本書時(shí),我就想我一定要把這本書翻譯成阿文,,因?yàn)檫@是有關(guān)西藏的非常全面的一本書,。”金皓天說,。在翻譯完《第三極》后,,2016年他終于踏上西藏的土地。
澳大利亞洛伊國(guó)際政策研究所“解讀者”網(wǎng)站1月14日文章,,原題:為什么一些國(guó)家批評(píng)中國(guó),,最終又與中國(guó)簽署協(xié)議